
Rinchen TerdzodTD2392ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བཞུགས་སོ། །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག །ཁྲིད་ཡིག
57-9-1a
༄༅། །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བཞུགས་སོ། །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག །ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་བཞུགས་སོ། །
57-9-1b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབྱིངས་རིག་སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཨོ་རྒྱན་ལ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་བཅས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མེད་བརྗོད་དཀའ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་མཆོག །ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་བཅུད་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྙིང་། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི། །དམར་ཁྲིད་ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ནི། །རྗེས་འཇུག་སློབ་མ་
57-9-2a
ལས་ཅན་སྐྱེས་བུའི་དོན། །ལེགས་པར་འདིར་དགོད་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སོགས། །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛོད། །དེ་ལ་དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་གསང་ཆེན་གནད་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་འདི་ལ་དོན་བཅུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་བླ་མ་དང་སློབ་མ་བརྟག་པ། གནས་དང་ཡོ་བྱད། དུས་དང་རྟེན་འབྲེལ། གདམས་པ་དང་མཐུན་རྐྱེན་ལ་སོགས་བརྟག་པ་རྣམས་ནི་ཞིབ་ཏུ་གཞུང་གི་ཁྲིད་ལས་བླང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དང་། རྣལ་འབེབ་སོར་འཇོག་གིས་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ། 
57-9-2b
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་དབབ། བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་གནས་ལུགས་ཀྱི་མཚང་བཙལ། ངོ་སྤྲོད་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཞལ་བསྟན། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱིས་གོལ་མེད་ཀྱི་མཐའ་གཅད། བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་གྱིས་ཉམས་ལེན་མཐར་བསྐྱལ། ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱིས་ཟབ་ལམ་གྱི་གནད་བསྟན། མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་གིས་ཆོས་ཟད་ཀྱི་མཐར་བསྐྱལ་བའོ། །དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བརྒྱད་དེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་གསག་མཎྜལ། ཉམས་ཆག་གསོ་ཞིང་ཚོགས་གསག་པ། ཀུ་སུ་ལུའི་རྣལ་འབྱོར། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ཡིག་བརྒྱའི་བཟླས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྒྱས་པར་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་དང་། བསྡུས་པ་ཆོས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ་ས

【现代汉语翻译】
《龙萨娘提》（Klong gsal snying thig，空明心髓）之引导文，如意宝珠
嗡啊吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）。于法界智慧空明点（dbyings rig stong gsal thig le）之坛城中，自生任运光明无为（rang byung lhun grub 'od gsal 'dus ma byas）。
初始怙主普贤父母（kun bzang yab yum），邬金（O rgyan，莲花生大士）等传承上师，本尊（yi dam）圣众及护法（bka' srung）誓盟者，一切成就之本源，以身语意恭敬顶礼，皈依之。
无上难言光明心髓之精华，邬金（O rgyan）心要瑜伽士，我之命根，空行母（mkha' 'gro）心血《龙萨娘提》（Klong gsal snying thig）之甚深口诀，乃为后学具缘士夫而善妙书写，祈请诸天、持明（rig 'dzin）等护法空行母垂允加持。
是故，此殊胜《龙萨娘提》（Klong gsal snying thig）之大密要口诀，具有十种要义。首先，观察上师与弟子，处所与资具，时间与缘起，以及诀窍与顺缘等，应从经文引导中详尽了解。
第一，共同加行积聚福德资粮；第二，不共加行区分轮涅（'khor 'das ru shan）；第三，以安住（rnal 'bebs）和各别放置（sor 'jog）使身语意安住于本然状态；
第四，以上师瑜伽（bla ma'i rnal 'byor）降临加持；第五，以生处、行处、去处三种方式寻找实相；第六，以强制性介绍指示实相；
第七，以基位决断（gzhi khregs chod）之引导确定无谬之结论；第八，以释放和遣除障碍使修行达到极致；第九，以顿超（thod rgal）之引导指示甚深道之要点；第十，以终极依靠之口诀使法达到究竟。
第一，共同加行有八个方面：暇满难得、死亡无常、轮回过患、皈依与发心、积聚资粮曼扎、弥补违犯并积聚资粮、库苏鲁瑜伽（ku su lu'i rnal 'byor）、净除罪障百字明（yig brgya）念诵。
如是，共同加行之八支，广说见于《法行次第》（chos spyod lam rim），略说见于《法行如意宝》（chos spyod yid bzhin nor bu）。
第二，不共加行区分轮涅（'khor 'das ru shan）有三种。

【English Translation】
The teaching manual of Klongsal Nyingthig (klong gsal snying thig, Clear Expanse Heart Essence), like a wish-fulfilling jewel.
Oṃ Āḥ Hūṃ. In the mandala of the sphere of awareness, clear and empty, the essence of the bindu (dbyings rig stong gsal thig le), self-arisen, spontaneously perfect, luminous, and uncompounded (rang byung lhun grub 'od gsal 'dus ma byas).
Primordial protector, Samantabhadra (kun bzang) and Samantabhadri (kun bzang yab yum), Orgyen (O rgyan, Padmasambhava) and all the lineage lamas, yidam deities, and oath-bound protectors (bka' srung), all sources of accomplishment, I prostrate with body, speech, and mind, and take refuge.
Supreme, inexpressible, luminous heart essence, the heart essence of the yogin of Orgyen (O rgyan), my life force, the heart blood of the dakinis (mkha' 'gro), the profound key instructions of Klongsal Nyingthig (klong gsal snying thig), are well written here for the benefit of fortunate disciples. May the gods, vidyadharas (rig 'dzin), and dharma protectors, the dakinis, grant their blessings.
Therefore, this great secret key instruction of the sacred Dharma, Klongsal Nyingthig (klong gsal snying thig), has ten meanings. First, examine the lama and the student, the place and the equipment, the time and the auspicious connections, and the instructions and the favorable conditions, etc., which should be understood in detail from the instructions of the text.
First, the common preliminaries accumulate merit; second, the uncommon preliminaries distinguish between samsara and nirvana ('khor 'das ru shan); third, settle the three doors by abiding (rnal 'bebs) and placing separately (sor 'jog);
Fourth, invoke blessings through Guru Yoga (bla ma'i rnal 'byor); fifth, seek the essence of reality through the three places of origin, action, and destination; sixth, reveal the face of reality through forceful introduction;
Seventh, determine the infallible conclusion through the instructions of the Base Cutting Through (gzhi khregs chod); eighth, bring the practice to completion through release and obstacle removal; ninth, indicate the key points of the profound path through the instructions of the Leap Over (thod rgal); tenth, bring the Dharma to its ultimate conclusion through the ultimate reliance of the oral instructions.
First, the common preliminaries have eight aspects: precious human rebirth, death and impermanence, the faults of samsara, taking refuge and generating bodhicitta, accumulating merit mandala, restoring broken vows and accumulating merit, Kusu Lu Yoga (ku su lu'i rnal 'byor), and purifying obscurations through the recitation of the Hundred Syllable Mantra (yig brgya).
Thus, the eight branches of the common preliminaries are explained in detail in the Dharma Practice Gradual Path (chos spyod lam rim), and summarized in the Dharma Practice Wish-Fulfilling Jewel (chos spyod yid bzhin nor bu).
Second, the uncommon preliminaries distinguish between samsara and nirvana ('khor 'das ru shan) in three ways.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ། ཕྱི་དང་། ནང་དང་། གསང་བའི་རུ་ཤན་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། དང་པོ་ཕྱི་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ཞིང་། དགོས་ཆེད་ནི། དང་པོ་ལུས་རུ་ཤན་ཕྱེ་བས། ཕྱི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས་པས་ཚེ་རིང་ནད་དཀོན། ནང་ལྟར་ལུས་
57-9-3a
ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པས་གྲུབ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་འཆར་བས་སྣང་བ་བཞིའི་འཕེལ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་ཆེད་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ལུང་རྣམས་འདིར་མ་སྤྲོས་པས་གཞུང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དངོས་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ཐོག་ཏུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྐང་མཐིལ་སྤྲད། རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལུས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ་ཅིང་ལྟག་རྩ་དྲང་པོར་འཐེན། ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་ཤད་རྐྱང་། ལྟ་སྟངས་བར་སྣང་ལ་ཧ་རེ་གཏད། དམིགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་ཐ་ལེ་གནས་པའི་ངང་ནས། ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁྲང་ངེ་བ་ཞིག་ཡིད་ཡུལ་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཅི་ཙམ་ཁམས་ཀྱིས་ལྕོགས་པའི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་དང་པོ་མི་གཅིག་ཟན་ཟ་ཡུན་ཙམ། དེ་ནས་ཅི་ཙམ་ལྕོགས་པས་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྩ་གཙོ་བོ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནད་དུ་ཚུད་པས་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཅིང་། གནས་སྐབས་སུ་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདུག་སྟངས་ལ་ཡུན་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་། མ་ལྕོགས་པ་དང་ཧ་ཞེས་སྒྲ་སྟོང་པ་ཞིག་བཏོན་ལ་དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རང་གི་རིག་
57-9-3b
པ་ཨ་དཀར་པོར་གནས་པ་དེ་སྤྱི་གཙུག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱང་གིས་སོང་བར་བསམ་པ་དང་། དུས་མཉམ་དུ་ལུས་ཕྱི་གན་དུ་ཕྲས་ཀྱིས་འགྱེལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་བཞིན་དུ་ཁྲེས་སེ་བསྐྱུར། གཏད་མེད་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་རྩ་བྲལ་དུ་ཁྲེས་སེ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་མམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འབད་པས་བརྩོན་ན་ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་ཅིང་། སྤྱིར་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་རུ་ཤན་ཕྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ལུས། ཡིད་དམིགས་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་པས་ཡིད། ངག་ཏུ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པས་རླུང་གི་གནད་ཀྱིས་ངག་གི་རུ་ཤན་ཕྱེད་དེ། དེ་ནི་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་སྐད་ཀུན་དང་མི་འདྲ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཟབ་པས་འདི་ཉིད་རང་གིས་སེམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་ཆོད་པ་དང་གནས་ལུགས་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ས་མ་ཡ། གཉིས་པ་ངག་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ཡང་བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་མིག་བར་སྣང་ལ་བལྟ་སྟངས་ཧད་པོར་གཏད་ལ། སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། དེའི་ངང་ནས་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དྲག་ངར་ད

【现代汉语翻译】
是为外、内、秘密的区分。首先，外在的区分是，首先，外在的区分是身、语、意三者。目的在于：首先，区分身体，外在方面，身体的元素平衡，从而长寿少病；内在方面，身体的障碍得以清除，从而迅速获得成就；秘密方面，智慧直接显现，从而四种景象的增长迅速圆满，因此有获得金刚身的目的。关于续部的目的、功德等的教证，在此不作详细阐述，应在经文中了解。首先，身体的区分的实际操作是：在舒适的坐垫上，身体结金刚跏趺坐，脚底朝上。脊椎挺直，身体四肢收紧，后颈挺直。双手手掌在头顶上方相合。视线凝视虚空。意念的目标也停留在虚空的广阔之中。观想身体如同一座五股金刚杵般挺拔。如此尽力而为，首先如同一顿饭的时间，然后尽力而为，日夜精进。如此修习，三条主要脉络、五个脉轮等都将达到关键位置，最终获得金刚身。暂时而言，也能消除障碍，成为最佳的保护。应长久保持这样的坐姿。如果感到疲惫，就发出‘哈’的声音，同时观想自己的觉性，那白色的‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），升到头顶的虚空中。同时，身体向后倒下，像死尸一样倒在地上。无依无靠地倒下。如此坚持三日或两日等，努力修习，就能区分身体，总的来说，也能区分身、语、意三者。为什么呢？身体的金刚坐姿是身，意念停留在无所缘的虚空中是意，口中发出‘哈’的声音，通过气息的关键是语的区分。这与大圆满的共同语言不同，因为这非常深奥，所以这能斩断自心的根基，证悟实相。萨玛雅（誓言）。
第二，区分语、轮回、涅槃。同样，在舒适的坐垫上，身体保持毗卢七支坐，眼睛凝视虚空，视线呆滞。压制显现，在此状态中，口中发出猛烈的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声。

【English Translation】
This is the differentiation of outer, inner, and secret aspects. Firstly, the outer differentiation is that of body, speech, and mind. The purpose is: firstly, by differentiating the body, the outer aspect is that the elements of the body are balanced, thus leading to longevity and fewer illnesses; the inner aspect is that the obscurations of the body are purified, thus swiftly attaining accomplishment; the secret aspect is that wisdom directly arises, thus the increase of the four visions is swiftly perfected, and therefore there is the purpose of attaining the Vajra body. The scriptural references regarding the purpose, qualities, etc., of the Tantras are not elaborated here, and should be understood from the texts themselves. Firstly, the actual differentiation of the body is: on a comfortable seat, the body should be in the Vajra posture, with the soles of the feet facing upwards. The spine should be straight, the four limbs of the body should be taut, and the back of the neck should be straight. The two hands should be joined at the crown of the head. The gaze should be fixed on the space in front. The object of the mind should also remain suspended in the expanse of the sky. Visualize the body as a five-pronged golden Vajra, standing upright. Do this for as long as the elements allow, initially for the duration of a single meal, and then strive diligently day and night as much as possible. By meditating in this way, the three main channels, the five chakras, etc., will be brought into the essential points, and ultimately the Vajra body will be attained. Temporarily, it will also eliminate obstacles and become the supreme protection. One should remain in such a posture for a long time. If one becomes tired, one should utter the empty sound 'Ha', and at the same time, one should think that one's own awareness, abiding as white 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), has gone far into the sky above the crown of the head. At the same time, the body should fall backwards, collapsing like a corpse in a charnel ground. Abandoned and without support, it should be left to collapse. If one strives diligently in this way for three days or two days, one will differentiate the body, and in general, one will differentiate the body, speech, and mind. Why? The Vajra posture of the body is the body, the mind fixed on the unconditioned sky is the mind, and uttering the sound 'Ha' is the differentiation of speech through the key point of the breath. This is different from the common language of Dzogchen, because this is very profound, so this itself cuts the root of one's own mind and brings about the seeing of the true nature. Samaya (vow).
Secondly, the differentiation of speech, samsara, and nirvana. Again, on a comfortable seat, the body should be in the seven-point posture of Vairochana, with the eyes gazing into space, the gaze fixed and blank. Suppressing appearances, in this state, one should utter the fierce sound of 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ).

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལྡན་པར། རླུང་ཐངས་རེ་ལ་ཧཱུྃ་ཉི་ཤུའམ་སུམ་ཅུ་རེ་ཙམ་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་ལྷང་ལྷང་བཟླས་ཤིང་རང་གི་ཁ་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཐོན་གཉིས་ཐོན་གྲངས་མེད་དུ་ཐོན་ནས་ཉེ་ལོགས་ཐོ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་དུ་རོང་རོང་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་ཧཱུྃ་
57-9-4a
རྣམས་ཕྱིར་ཤིག་ཤིག་སོང་བས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་བློས་ཁྱབ་ཚད་ནས་ཕར་ཧཱུྃ་རྣམས་རོང་རོང་སོང་བར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་འུ་རུ་རུ་བཟླ་འོ། །ཡང་ཚུར་རོང་རོང་ཉེ་བར་འདུས་ཏེ། ལུང་པ་ཐོ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་གྱུར་ནས། ཡང་རང་གི་ཁར་གཅིག་བྱུང་གཉིས་བྱུང་མང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་ཁེངས་ཏེ་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་རང་ལུས་རྩེ་མའམ་ཚགས་འུ་ལྟ་བུར། ཧཱུྃ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་རྐང་མཐིལ་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་མདུན་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་མཚམས་མེད་པར་བཏང་ནས་ཅི་ལྟར་གཅིག་ནས་ཧཱུྃ་གིས་ལུས་བར་སྣང་ལ་ཁྱེར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡེམས་ཡེམས་ཡོད་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་ལ། ལུས་ངལ་ཏེ་ཆད་པ་དང་ཕཊ་ཅེས་སྒྲ་སྟོང་པ་ཞིག་བརྗོད་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་རང་ངོ་ལ་བལྟ་སྟེ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ལ་ཡང་ཞག་གསུམ་གཉིས་ལ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུན་དུ་སྦྱངས་པས། སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་ཅིང་། རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་སྐད་ཀུན་དང་མི་འདྲ་སྟེ་འདི་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། ལུས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པ་དང་། ཧཱུྃ་གིས་ཚགས་འུ་ལྟར་སྦྱངས་པས་ལུས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་ཅིང་། ངག་ཧཱུྃ་བཟླས་པས་ངག །ཡིད་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་ཡིད་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་ཅིང་། འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་གནས་འགྱུ་རྩད་ཆོད་པར་
57-9-4b
འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡ། གསུམ་པ་ཡིད་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ཡང་ལུས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ་པ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། ཨ་དེ་ལས་འོད་མཆེད་པས་རང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཨའི་འོད་ཀྱིས་གང་ནས་ལུས་དང་ཨའི་འོད་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲུག་གིས་འདྲེས། རང་ལུས་འོད་ཀྱི་གང་བུར་གྱུར་པ་དེ། ཀོ་མོག་ཏུ་རྡོ་སྐྱུར་བའམ། འཇའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཡ་ལ་ལ་མཆེད་ནས་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་ཡང་རིམ་པ་ལྟར་དུ་འོད་ཚུར་ལ་འོ་ལོ་ལོ་འདུས་ནས་སྔར་བཞིན་སྙིང་གར་ལམ་བྱུང་ནས་གསལ་བ་དེ་ལ་ཕཊ་ཅེས་སྒྲ་སྟོང་པ་ཞིག་བརྗོད་ལ་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་དེ་རྣམས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཁྲེས་སེ་བསྐྱུར། རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོའམ་སྐྱེས་བུ་ཁོང་གི་སྙིང་ཕྱུང་བ་ལྟར་དུ་གཏད་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ་བཞག་གོ །དེ་ནས་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་གི་ཨ་དེ་མཐིང་ཁར་བསྒྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ན

【现代汉语翻译】
当安住时，每一次呼吸都念诵二三十遍“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），声音在空性中回荡，观想从自己的口中发出无数的“吽”，附近的房屋内外都充满“吽”的声音。
然后观想这些“吽”向外发出，遍布虚空，与天空的边缘融为一体，并念诵“呜汝汝”。然后，再次观想“吽”聚集回来，充满整个山谷和房屋内外。再次观想从自己的口中发出无数的“吽”，进入自己的身体，使身体内部充满“吽”。强烈地念诵，使自己的身体像一个筛子或网一样，让“吽”从身体的头顶、脚底、左右、前后所有方向毫无阻碍地发出。观想身体被“吽”带到空中，在天空中飘荡。念诵直到身体疲惫，然后发出“啪”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）的声音，并在自己的传承上，看着自己的本面，保持平静。这个方法也可以根据情况进行三两天等时间的练习。通过长期的练习，总的来说，可以区分身、语、意的粗重层面。这与大圆满的通用方法不同，它更加殊胜。为什么呢？因为身体符合七支坐法，并通过“吽”像筛子一样进行练习，可以区分身体的粗重层面；通过念诵“吽”来区分语言的粗重层面；通过开展和收摄的观想来区分意念的粗重层面。通过这种方法，可以彻底切断自己内心的住所和动摇。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
第三个是区分意念的轮回和涅槃的粗重层面：再次使身体符合七支坐法，观想在自己的心脏中心，有一个像拇指大小的白色“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字），清晰而闪耀。观想从“阿”中发出光芒，充满整个身体，使身体和“阿”的光芒融为一体。观想自己的身体变成一个光球，像投掷石头一样，或者像彩虹的坛城一样，逐渐地向外发出光芒。然后，再次观想光芒逐渐地向内收缩，像之前一样回到心脏中心，变得清晰。然后发出“啪”的声音，彻底切断观想的开展和收摄，将意念抛向无所缘的状态。像丢弃坟墓中的尸体或取出他人心脏一样，无所依靠地放下。然后，将观想的开展和收摄中的“阿”变成蓝色，像之前一样清晰地观想。然后观想

【English Translation】
When abiding, recite twenty or thirty 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) with each breath, the sound echoing in emptiness, and visualize countless 'Hūṃ' emanating from your mouth, filling the nearby houses inside and out with the sound of 'Hūṃ'.
Then visualize these 'Hūṃ' going outwards, pervading space, merging with the edge of the sky, and recite 'Ūru ru'. Then, again visualize the 'Hūṃ' gathering back, filling the entire valley and houses inside and out. Again visualize countless 'Hūṃ' emanating from your mouth, entering your body, filling the inside of your body with 'Hūṃ'. Recite intensely, making your body like a sieve or net, letting the 'Hūṃ' emanate from the top of your head, the soles of your feet, left and right, front and back, in all directions without obstruction. Visualize your body being carried into the air by the 'Hūṃ', floating in the sky. Recite until your body is exhausted, then make the sound 'Phaṭ' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut), and on your own lineage, look at your own face and remain calm. This method can also be practiced for three or two days, etc., depending on the circumstances. Through long-term practice, in general, the coarse levels of body, speech, and mind can be distinguished. This is different from the common methods of Dzogchen, it is more special. Why? Because the body conforms to the seven-point posture, and through practicing with 'Hūṃ' like a sieve, the coarse levels of the body can be distinguished; by reciting 'Hūṃ', the coarse levels of speech can be distinguished; by visualizing expansion and contraction, the coarse levels of mind can be distinguished. Through this method, one can completely cut off the dwelling and wavering of one's own mind. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow).
The third is to distinguish the coarse levels of the mind's saṃsāra and nirvāṇa: Again, make the body conform to the seven-point posture, and visualize in the center of your heart, a white 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed syllable) the size of a thumb, clear and shining. Visualize light emanating from the 'A', filling your entire body, making the body and the light of the 'A' merge into one. Visualize your body becoming a ball of light, like throwing a stone, or like a maṇḍala of rainbows, gradually emitting light outwards. Then, again visualize the light gradually contracting inwards, returning to the center of the heart as before, becoming clear. Then make the sound 'Phaṭ', completely cutting off the expansion and contraction of the visualization, throwing the mind towards a state of non-objectivity. Like discarding a corpse in a cemetery or taking out someone else's heart, let go without reliance. Then, transform the 'A' in the visualization of expansion and contraction into blue, and visualize it clearly as before. Then visualize

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཨ་སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ་ལ་སོགས་ལ་རིམ་པར་གོང་མ་ལྟར་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དུག་ལྔ་སྦྱང་ཞིང་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་དཀར་པོ་བསྒོམས་པས་
57-9-5a
གཏི་མུག །མཐིང་ག་བསྒོམས་པས་ཞེ་སྡང་། སེར་པོ་བསྒོམས་པས་ང་རྒྱལ། དམར་པོ་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས། ལྗང་གུ་བསྒོམས་པས་ཕྲག་དོག་དག་སྟེ་དུག་ལྔའི་ས་བོན་བཅད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་དང་ཨ་འོད་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་པས་ལུས། ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་རྩའི་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པས་ན་ངག །དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུས་ཡིད་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད་དེ། དེས་ན་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་སྐད་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། འདི་ཉིད་རང་གིས་རིག་པའི་གྲུངས་ཐོན། གནས་ལུགས་ཀྱི་མཚང་རིག་པ་དག་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །ས་མ་ཡ། དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་ཕྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ད་ཕྱིན་ཆད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་དང་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རུ་ཤན་ཕྱེད་པའི་རྟགས་སུ། ལུས་རྟགས་སུ་ལུས་དང་པོ་ན་ཞིང་ཟུག་པ་ལུས་ཞིག་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་ཞིང་བདེ་བ་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་མེད་པ་དང་། ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་
57-9-5b
འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ལུས་ཉམས་ཀྱིས་འདར་བ་དང་། འཕྲིག་པ། འཕར་བ། བྲོ་རྒྱག་པ་དང་། གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་ཡང་སྲིད་དོ། །ངག་གི་རྟགས་སུ། སཾསྐྲྀཏའི་སྐད་དང་། ངུ་བ་དང་། དགོད་པ་དང་། དབྱངས་ལེན་པ་དང་། གླུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་མེད་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ཡིད་ཀྱི་རྟགས་སུ། རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ཆད། སེམས་གཏད་མེད། དྲན་པ་འོལ་པོ། རྗེས་མེད། མོས་གུས་དང་། དག་སྣང་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། ད་ནི་འཁོར་བ་དང་རུ་ཤན་ཕྱེད་པས་འཁོར་བར་ཟློག་མི་སྲིད་བསམ་པའི་དགའ་བ་དང་ཉམས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་འདི་ནི་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །ས་མ་ཡ། དོན་གཉིས་པ་ནང་གི་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་དབྱེ་ན། རང་གི་ལུས་འདི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའམ་ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་ཡོད་དོ། །འདི་དྲུག་གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱང་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ན་ལྷའི་ས་བོན་ཨ། མགྲིན་པ་ན་ལྷ་མིན་གྱི་ས་བོན་སུ། སྙིང་ཁ་ན་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ། ལྟེ་བ་ན་བྱོལ་སོང་གི་ས་བོན་ཏྲི། གསང་གནས་ན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་བོན་པྲེ། རྐང་མཐིལ་ན་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ། དེ་རྣམས་གནས་པས་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་རྩ་དབུ་རྐྱང

【现代汉语翻译】
观想白色、黄色、红色、绿色等颜色，如前所述，将其转化为智慧。通过这种方式，可以净化和清除心中的五毒烦恼。观想白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），可以消除愚痴；观想蓝色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），可以消除嗔恨；观想黄色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），可以消除傲慢；观想红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），可以消除贪欲；观想绿色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），可以消除嫉妒。从而切断五毒的种子，使五种智慧自然增长。
因此，通过这种方式，可以分离自身身、语、意三者的粗糙部分。身体与阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的光明无二无别地融合，这是身体的分离。通过啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）的声音分离脉的精华和糟粕，这是语言的分离。通过专注的收放分离意念的粗糙部分。因此，大圆满的共同语言超越了一切，通过这种方式，可以自然产生智慧的洞察力，并认识到实相的真相。三昧耶（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
如是，依靠分离身、语、意三者的粗糙部分，从今以后，身、语、意不再轮回，从身、语、意的执着和迷恋中解脱，暂时获得迅速增长的功德，最终身、语、意解脱为三身。
作为分离粗糙部分的标志，身体的标志是，最初身体感到疼痛和刺痛，如同身体崩溃一般，或者感到轻松和舒适，没有饥渴，感觉不到身体的存在等等。有时身体会因修行体验而颤抖、抽搐、跳动、舞蹈或做各种动作。
语言的标志是，无意识地发出梵语（藏文：སཾསྐྲྀཏ，梵文天城体：संस्कृत，梵文罗马拟音：saṃskṛta，汉语字面意思：梵语）的声音、哭泣、欢笑、吟唱、歌唱等等。
意念的标志是，念头停止流动，没有执着，记忆模糊，没有痕迹，产生虔诚心、清净的显现、慈悲心，以及因为现在已经分离了轮回的粗糙部分，不再可能回到轮回的想法而产生的喜悦和体验等等。因此，这超越了一切。
三昧耶（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。第二个意义是分离内在的粗糙部分。如何分离呢？自己的身体是转生为六道众生的原因或种子，有六个种子字。这六个种子字需要通过对治的智慧来净化。也就是说，在自己的头顶有天道的种子阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），在喉咙有非天道的种子苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善），在心口有人道的种子内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人），在肚脐有畜生道的种子智（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三），在秘密处有饿鬼道的种子贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱），在脚底有地狱道的种子度（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：难）。因为这些种子存在于这些位置，所以需要用智慧之火来净化它们。在自己的心口，法-轮的中心脉是中脉。

【English Translation】
Visualize white, yellow, red, green, and other colors, transforming them into wisdom as described earlier. Through this, one can purify and cleanse the five poisons of the mind. Visualizing the white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) eliminates ignorance; visualizing the blue A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) eliminates hatred; visualizing the yellow A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) eliminates pride; visualizing the red A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) eliminates desire; visualizing the green A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) eliminates jealousy. Thus, cutting off the seeds of the five poisons, the five wisdoms naturally increase.
Therefore, through this, one can separate the coarse aspects of one's body, speech, and mind. The body merges inseparably with the light of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), which is the separation of the body. The sound of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) separates the essence and dregs of the channels, which is the separation of speech. The focusing and releasing of visualization separates the coarse aspects of the mind. Therefore, the common language of Dzogchen surpasses all, and through this, the insight of wisdom naturally arises, and one recognizes the truth of reality. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言).
Thus, relying on the separation of the coarse aspects of body, speech, and mind, from now on, body, speech, and mind will not revert to samsara, one is liberated from the clinging and attachment to body, speech, and mind, temporarily one quickly generates merits, and ultimately body, speech, and mind are liberated into the three Kayas.
As signs of separating the coarse aspects, the signs of the body are that initially the body feels pain and stinging, as if the body is collapsing, or one feels light and comfortable, without hunger or thirst, and does not feel the existence of the body, etc. Sometimes the body may tremble, twitch, throb, dance, or make various movements due to the experience of practice.
The signs of speech are that one unconsciously utters Sanskrit (藏文：སཾསྐྲྀཏ，梵文天城体：संस्कृत，梵文罗马拟音：saṃskṛta，汉语字面意思：梵语) sounds, cries, laughs, chants, sings, etc.
The signs of the mind are that thoughts cease to flow, there is no attachment, memory is vague, there are no traces, and one generates devotion, pure appearances, compassion, and joy and experiences arising from the thought that now that the coarse aspects of samsara have been separated, it is no longer possible to return to samsara. Therefore, this surpasses all.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言). The second meaning is to separate the inner coarse aspects. How to separate them? One's own body is the cause or seed for being born into the six realms, and there are six seed syllables. These six seed syllables need to be purified by the wisdom of the antidote. That is, at the crown of one's head is the seed of the deva realm, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), at the throat is the seed of the asura realm, Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善), at the heart is the seed of the human realm, Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人), at the navel is the seed of the animal realm, Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三), at the secret place is the seed of the preta realm, Pre (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：爱), and at the soles of the feet is the seed of the hell realm, Du (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：难). Because these seeds exist in these locations, they need to be purified by the fire of wisdom. At the center channel of the dharma wheel in one's heart is the central channel.

--------------------------------------------------------------------------------

་རོ་གསུམ་
57-9-6a
ལས། དབུས་དབུ་མ་ལ་ཧཱུྃ། གཡས་རོ་མ་ལ་ཨཱོྃ། གཡོན་རྐྱང་མ་ལ་ཨཱཿགནས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ས་བོན་དྲུག་པོ་ཤིང་སྡོང་ཁོང་རུལ་གྱི་ནང་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟར་དུ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འབར་བས། སྤྱིར་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉམས་ཆག །ཁྱད་པར་དུ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ནག་ཐུལ་གྱིས་འཚིག་པར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་འབུམ་ཚོ་བདུན་ནམ་ལྔའམ་གསུམ་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་དྲུག་བརྗོད་པས། ས་བོན་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ནག་ཕུང་ངེ་འདུག་པ་དེ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་པར་ཕཊ་གཅིག་གིས་མགྲིན་པར་རྒྱང་ངེ་འཕོས། གཉིས་པས་མགྲིན་པའི་ས་བོན་བསྲེགས་སྙིང་གར་འཕོས། དེ་བཞིན་དུ་ཕཊ་ལན་རེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ། གསང་གནས། རྐང་མཐིལ་ལས་ཀྱང་ཕཊ་ཅེས་ཐ་མ་དེ་ལ་ཕྱིར་རྒྱང་ངེ་ཐོན་པར་བསམ། རྗེས་སུ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་རྣམས་རྦད་བཅད་ལ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད། རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་བཞག །དེས་ནི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའམ་ས་བོན་མེད་དོ། །དཔེར་ན་ཐབ་ཀྱི་མེ་བསད་པས་མཐོངས་ཁུང་གི་དུ་བ་ཆད་པ་དང་མཚུངས་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་སྐད་
57-9-6b
ཀུན་དང་མི་འདྲ་སྟེ་འདི་ཉིད་རང་གིས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཞག་གསུམ་ལ་སོགས་གནས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །ས་མ་ཡ། དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། གོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩོལ་བ་ལ་འབད་པས་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་ཁམས་འཁྲུགས་པས་དངོས་གཞིའི་གནས་ལུགས་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བས་དེ་དག་སོར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ་སྟེ། ཅི་ལྟར་དབབ་ན། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་གདན་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་ནས་ཀློད་དེ་མི་བཅོས་པར་གར་བདེ་བར་བཞག་ཅིང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་རྟོག་བསམ་བློ་རྐྱེན་དབང་དུ་མི་བཏང་བས་ལུས་མི་འགུལ། ངག་མི་སྨྲ། སེམས་མི་སྤྲོ། ཅི་བདེ་རུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞག་གཅིག་གཉིས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། རང་སེམས་ཤུགས་སམ་ངང་གིས་གནས་ཤིང་། བདེ་བ་རང་བབ་ཀྱི་སྒོམ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་འབྱུང་བས། དེས་ན་རྣལ་དུ་འབེབ་པ་འདི་ཟབ་བོ། །ས་མ་ཡ། བཞི་པ་དེ་ནས་
57-9-7a
སོར་གཞུག་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རང་ཉིད་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། སྙིང་གར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམ།

【现代汉语翻译】
从三处（ro gsum）开始：观想中央的中央脉（dbu ma）中有吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，种子字），右侧的肉脉（ro ma）中有嗡（ཨཱོྃ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，种子字），左侧的姜玛脉（rkyang ma）中有阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马转写：āḥ，种子字）。然后，从三个种子字中燃起智慧之火，从头顶到脚底，身体内的六个种子字像空心树干内燃烧的火焰一样，伴随着嗡嗡的声音燃烧。总的来说，观想身体、语言和意念的障碍和过失，特别是转生六道的种子，都被烧成黑灰。口中念诵嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马转写：oṃ，种子字）、阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马转写：āḥ，种子字）、吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，种子字）七十万、五十万或三十万遍等，随力而行。在座间休息时，念诵六次‘啪的（phaṭ phaṭ）’。观想种子被烧成的黑灰，从头顶开始，随着每一次‘啪的’，逐渐向上移动：第一次‘啪的’，灰烬响亮地移动到喉咙；第二次，喉咙的种子被烧毁，灰烬移动到心间；同样，每次念诵‘啪的’，灰烬依次移动到肚脐、秘密处、脚底，最后一次‘啪的’，灰烬响亮地向外排出。之后，完全停止专注和散乱，放松于无造作的状态，自然地安住于无根的状态。这样，转生六道的因或种子就不存在了。例如，就像熄灭炉火后，烟从烟囱中消失一样。这与大圆满的共同教言不同，它能自行区分好坏，非常深奥，所以要努力修持。根据情况，可以持续三天等时间。这是斩断六道轮回之门的剃刀，非常深奥。萨玛雅（samaya，誓言）。
然后，让身体、语言和意念放松非常重要。为什么呢？因为之前的共同和不共同前行等修持，身体、语言和意念都努力运作，导致身体的元素和能量紊乱，所以无法在相续中生起正行的实相。为了恢复原状，所以要让身体、语言和意念放松。如何放松呢？在僻静的地方，坐在舒适的座位上，从身体、语言和意念各方面放松，不要人为地调整，怎么舒服怎么放。不要让身体、语言和意念受到念头、想法和外缘的影响，身体不要动，嘴巴不要说话，心不要散乱，安住在舒适的状态中。可以持续一天、两天或三天，任何时间都可以。这样放松的功德是，自心会自然而然地安住，自然而然地生起安乐的禅定。因此，放松非常深奥。萨玛雅（samaya，誓言）。
第四，恢复原状：在舒适的座位上，身体正直端坐，具备七支坐法，观想心间有金刚交杵（dorje gyagram）。

【English Translation】
Starting from the three places (ro gsum): Meditate that in the central central channel (dbu ma) is Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable), in the right flesh channel (ro ma) is Oṃ (ཨཱོྃ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable), and in the left kyangma channel (rkyang ma) is Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, seed syllable). Then, from the three seed syllables, ignite the fire of wisdom, and from the crown of the head to the soles of the feet, the six seed syllables in the body burn like a fire burning inside a hollow tree trunk, accompanied by a buzzing sound. In general, visualize that the obscurations and faults of body, speech, and mind, and in particular, the seeds of rebirth in the six realms, are burned into black ash. Recite Oṃ (ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, seed syllable), and Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) seven hundred thousand, five hundred thousand, or three hundred thousand times, or as much as you can. During the breaks between sessions, recite 'Phaṭ Phaṭ' six times. Visualize the black ash from the burned seeds gradually moving upwards from the crown of the head with each 'Phaṭ': with the first 'Phaṭ', the ash moves loudly to the throat; with the second, the seed of the throat is burned and the ash moves to the heart; similarly, with each recitation of 'Phaṭ', the ash moves sequentially to the navel, the secret place, and the soles of the feet, and with the last 'Phaṭ', the ash is loudly expelled outwards. Afterwards, completely stop focusing and scattering, relax into a state of non-fabrication, and naturally abide in a state of rootlessness. In this way, the cause or seed of rebirth in the six realms no longer exists. For example, it is like when the fire in a stove is extinguished, the smoke disappears from the chimney. This is different from the common instructions of Dzogchen, as it can distinguish good from bad on its own. It is very profound, so you should strive to practice it. Depending on the situation, it can be continued for three days or more. This is the razor that cuts the door to rebirth in the six realms, and it is very profound. Samaya (vow).
Then, it is very important to relax the body, speech, and mind. Why? Because the previous common and uncommon preliminary practices involve effort in body, speech, and mind, which can disturb the elements and energies of the body, preventing the realization of the true nature of the main practice from arising in the mindstream. In order to restore the original state, the body, speech, and mind must be relaxed. How to relax? In a secluded place, sit on a comfortable seat, and relax the body, speech, and mind in all aspects. Do not artificially adjust them, but let them be as comfortable as possible. Do not let the body, speech, and mind be influenced by thoughts, ideas, or external circumstances. The body should not move, the mouth should not speak, and the mind should not wander. Abide in a state of comfort. This can be continued for one, two, or three days, or any amount of time. The benefit of relaxing in this way is that the mind will naturally abide, and a spontaneous and blissful meditation will arise. Therefore, this relaxation is very profound. Samaya (vow).
Fourth, restoring the original state: On a comfortable seat, sit upright with the body, possessing the seven-point posture, and visualize a golden vajra cross (dorje gyagram) in the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཚོན་གང་བ་ཞིག་གསལ་བར་བསྒོམ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རང་གི་རིག་པ་ཨ་དཀར་པོ་བུང་བའམ་སྲན་མ་ཙམ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཨ་དེ་རྒྱང་ངེ་ཐོན། སྟེང་གི་ཧཱུྃ་དེ་ལ་བསྐོར་བ་རང་འཁོར་ཉི་ཤུ་སུམ་ཅུ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་བར་བསམ་ཞིང་། གསལ་བདོ་བ་ལ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད། ཨ་དེ་སྐད་ཅིག་ཡལ་བར་བསམ་ལ། སེམས་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་ལྷོད་དེ་ཀློད་ལ། འདི་ལ་ཡང་ཞག་གཅིག་ཙམ་མམ། གང་ཡང་རུང་བར་སྦྱང་ངོ་། །དེས་ནི་དམིགས་པ་དང་སེམས་ཀྱི་ཁ་ལོ་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་དང་། མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ཀུན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །ས་མ་ཡ། བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་ཚུལ་དུ་བླང་ཞིང་། རང་རིག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་བྱུང་རང་ཞལ་མཇལ་བའི་གནད་འདི་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་གསོལ་བ་གདུང་ཡུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གདབ་པ། བྱིན་རླབས་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླང་བ། གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ། རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་དང་མཇལ་ཐབས་སོ། །དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། 
57-9-7b
བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ཡིན་པས། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནམ་མཁར་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ཉི་ཟླའི་གདན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གཙོ་བོ། སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་སྣང་བ། གཟི་བརྗིད་འོད་དང་ལྡན་པ། སྐུ་དར་ལ་བབ་པ། ཉི་མ་འབུམ་ལས་འོད་ཟེར་ཆེ་བ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་དུཿཁ་སེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ཞིག་བསྒོམ། རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། རང་གི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའམ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཁྲ་ཁྲིག་གེར་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཨ་ཙར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཚུལ་ཅན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་མཁས་མཆོག་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་པཎྜི་ཏ་དམར་ལ་འོད་
57-9-8a
ཆགས་པ་སེ་འུའི་མདོག་ལྟ་བུ་སྤྱན་རྩ་དམར་ཧྲིག་གེ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབུ་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་གཡས་པ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ཤཱཀ་ཐུབ་དཀར་པོའི་ཆ་ལུགས་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་

【现代汉语翻译】
观想在其中心有一个深蓝色（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字清晰地显现。在金刚的中心下方，观想自己的觉性，如白色（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，大小如蜜蜂或豌豆。然后，让这个阿字发出巨响。观想它围绕着上方的吽字旋转，旋转二十、三十、五十、一百圈等等。当它变得清晰时，念诵（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。观想阿字瞬间消失，然后放松，让心自然地、不做作地安住于离戏的境界中。对此，也要花一天左右的时间，或任何时间来练习。通过这样做，就能随意地改变目标和心的方向，所有进入柔软之道的方法都将得以实现。因此，这是非常深奥的。萨玛雅！第四，以接受上师瑜伽加持的方式，通过自性觉悟的上师瑜伽，来证悟自生本面。这有四个要点：第一，以恳切祈祷的方式祈请；以加持降临的方式接受；二者无二无别地融合；以及证悟自性觉悟的根本上师的方法。首先，是祈请：
由于加持和成就的根本是上师，因此，在观想自己为本尊的头顶虚空中，在一个由八只狮子抬起的珍宝宝座上，宝座中央有一朵千瓣莲花，莲花上有一个宽广的日月垫。根本上师是过去、现在、未来所有佛陀的本质，是所有传承的领主，其身遍布所有净土，所有净土都显现在他的身上，他光芒四射，身形完美，光芒胜过百万个太阳，仅仅忆念就能消除轮回的痛苦，祈请他能毫不费力地赐予殊胜和共同的成就。观想从根本上师的心间发出光芒，照耀十方，所有的根本传承上师，以及十方诸佛和菩萨都融入上师的心间，或者观想他们围绕在上师的周围。观想在他的头顶上，是邬金莲花生大士，一个十六岁的年轻人，具有化身的装束，红白辉映。在他的头顶上，是大学者希日桑哈班智达，红色且光芒四射，颜色如红玉髓，眼睛鲜红。在他的头顶上，是伟大的持明者嘎饶多吉，身色白色，头顶有发髻，右手触地，如释迦牟尼佛的白色形象。在他的头顶上，是金刚萨埵佛，身色白色。

【English Translation】
Meditate clearly on a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at its center. Below the center of the vajra, meditate on your own awareness as a white A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), the size of a bumblebee or a pea. Then, let that A resound loudly. Think that it revolves around the Hūṃ above, revolving twenty, thirty, fifty, a hundred times, and so on. When it becomes clear, say Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). Think that the A disappears in an instant, and then relax, letting the mind rest naturally in a state free from fabrication. Practice this for about a day, or whatever time you can. By doing this, you will be able to turn the aim and the mind in any direction, and all the ways of entering the path of suppleness will be accomplished. Therefore, this is extremely profound. Samaya! Fourth, taking the blessing of Guru Yoga as a way of transference, there are four key points to meeting one's own self-arisen face through self-awareness Guru Yoga: First, supplicating in the manner of heartfelt yearning; receiving the blessing in the manner of empowerment descending; blending into non-duality; and the way to meet the Guru of the meaning of self-awareness. First, supplicating:
Since the root of all blessings and siddhis is the Guru, visualize yourself as the yidam, and in the sky above your crown, on a precious throne supported by eight lions, in the center of a lotus with a thousand petals, on a wide and vast sun and moon cushion, is the root Guru, the essence of all Buddhas of the three times, the master of all lineages, whose body pervades all realms, and all realms appear in his body, radiant with splendor, his form perfect, his rays brighter than a hundred thousand suns, merely remembering him dispels the suffering of samsara, and supplicate that he effortlessly grants supreme and common siddhis. Visualize that light radiates from the heart of the root Guru, shining in all ten directions, and all the root and lineage Gurus, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolve into the Guru's heart, or visualize them sitting vividly around him. On his crown, visualize Orgyen Padmasambhava, a sixteen-year-old youth, with the appearance of a nirmanakaya, radiant with red and white light. On his crown, visualize the great scholar Shri Singha Pandit, red and radiant, the color of carnelian, with bright red eyes. On his crown, visualize the great vidyadhara Garab Dorje, his body white, with a topknot, his right hand touching the earth, like the white form of Shakyamuni in meditative equipoise. On his crown, visualize Vajrasattva, his body white.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གའམ་དཀར་པོ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་འདྲེས་པ་སོ་སོར་གསལ་བ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་ཁྲིག་གེ་བཞུགས་པར་བསྐྱེད། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ལ་བུ་གཅིག་པུའི་མ་ལྟར་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་རམ་མེར་གཟིགས་པར་བསམ། རང་ལ་ཕ་མས་གཙོར་བྱས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད་ལ། དེར་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་རིག་པ་ཅེ་རེ་བ་ཞིག་བལྟས་
57-9-8b
ལ། ཀྱེ་མ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་འདི་རྣམས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། བདག་ད་རུང་འཁོར་བ་དུ་ཁའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་དགོས་པ་བདག་རེ་ཕམ་སྙམ་དུ་ཡི་མུག་ག་ཆད་བློ་སྨད་དེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ནས་དགྲ་མི་ཤ་བོ་བཙོན་དོང་ནས་ཐར་བར་འདོད་པ་ལྟ་བུའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་གི་གཙོར་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདུང་ཡུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འུ་རུ་རུ་མས་ཡར་བཏབ་པས། རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་འོག་མས་གོང་མ་ལ་རིམ་པས་མས་ནས་ཡར་རིམ་པས་འུ་རུ་རུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་ལ་བློ་ཡིས་གཏད་པ་ཅི་ཤེས་ཀྱིས་རེ་ལྟོས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཁ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བློ་ལིང་ལིང་གཏད་ལ། རྟོག་པས་བར་མ་ཆོད་པར་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་བོ། །གསོལ་འདེབས་ནི་ལོགས་ནས་ཤེས། དེ་ནི་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པའོ། །གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་བཀའ་བབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླང་བ་ནི། རང་གིས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པས། གོང་གི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས། བདག་ལ་མ་བཟོད་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས་པ་གཏད་ནས་གོང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་མར་ལ་
57-9-9a
གཅིག་ལ་གཅིག་འོད་དུ་ཐིམ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་བླ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བུམ་དབང་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་རིམ་པར་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས

【现代汉语翻译】
观想本尊右手持金刚杵于胸前，左手持铃，以各种饰品庄严，身发光芒。于其顶上，观想第六金刚持（Vajradhara），身蓝色，持金刚杵和铃，以六种骨饰庄严。于其顶上，观想法身普贤王如来（Kuntuzangpo）父母，身蓝色或白色，手结禅定印，以珍宝和骨饰庄严。所有这些显现而无自性，不混杂，各自清晰，如虚空的彩虹般观想。次第观想这些上师如叠罗汉般整齐排列。观想所有上师都如慈母般以大爱之眼凝视着自己这个独子。观想自己被父母为首的六道众生所围绕。然后，以恭敬之心注视着这些噶举派（Kagyu）的上师们。
心想：‘唉，这些噶举派的上师们，即使在极乐清净刹土已经成佛，我却仍然要在轮回的苦难之城中漂泊，我真是太可悲了！’ 如此厌倦，意志消沉。以渴望从轮回苦海中解脱，如囚犯渴望逃离监狱般的强烈愿望，带领所有众生向上师们发出恳切的祈祷。
观想上师们依次从下方到上方，层层向上祈祷。全心信赖上师，将所有希望和救护寄托于上师，不仅仅是口头上的，而是全心全意地信赖，毫不犹豫地从心底发出恳切的祈祷。祈祷文另处可知。这是恳切的祈祷。
第二，以接受加持和传承的方式：由于自己发出了恳切的祈祷，上方的上师们以大慈悲心，以不忍舍弃自己的态度，依次将意念传下来。普贤王如来父母融入金刚持，金刚持融入金刚萨埵（Vajrasattva）。同样，如酥油融入酥油般，一个融入一个，光融入光，最终融入根本上师。然后，十方诸佛菩萨全部融入上师。接着，从上师的顶轮发出白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），以光芒和明点的形式融入自己的额头，观想获得宝瓶灌顶，成就身之悉地。
同样，从喉咙发出红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），从心间发出蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），依次融入自己的三处，观想获得身语意的加持。

【English Translation】
Visualize the deity holding a vajra in the right hand at the heart and a bell in the left hand, adorned with various ornaments, radiating light. Above it, visualize the Sixth Vajradhara, blue in color, holding a vajra and bell, adorned with six bone ornaments. Above that, visualize the Dharmakaya Kuntuzangpo (Samantabhadra) in union, blue or white in color, with hands in meditative equipoise, adorned with jewels and bone ornaments. Visualize all of these as appearing but without inherent existence, unmixed, each clear and distinct, like a rainbow in the sky. Visualize these lamas arranged neatly in tiers, one above the other. Think that all of them are looking at you with great love, like a mother gazing at her only child. Visualize yourself surrounded by all sentient beings of the six realms, with your parents at the forefront. Then, look at these Kagyu lamas with reverence.
Thinking: 'Alas, these Kagyu lamas, even though they have attained Buddhahood in the pure land of Great Bliss, I still have to wander in the city of suffering in samsara. I am so unfortunate!' Feeling weary and discouraged, with a strong desire to escape from this ocean of suffering in samsara, like a prisoner wanting to escape from prison, lead all beings, with yourself at the forefront, in offering earnest prayers to the lamas.
Visualize the lamas praying upwards in succession, from the bottom to the top. Entrust yourself entirely to the lama, placing all hope and refuge in the lama, not just in words, but trusting wholeheartedly, without hesitation, offering earnest prayers from the depths of your heart. The prayer text is known elsewhere. This is the earnest prayer.
Second, taking it as a way of receiving blessings and empowerment: Because you have offered earnest prayers, the lamas above, with great compassion, thinking of you with unbearable tenderness, transmit their minds down in succession. Kuntuzangpo in union dissolves into Vajradhara, Vajradhara dissolves into Vajrasattva. Similarly, like ghee dissolving into ghee, one dissolves into another, light dissolves into light, finally dissolving into the root lama. Then, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions dissolve into the lama. Next, from the crown of the lama's head, a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), in the form of light rays and bindus, dissolves into your forehead, visualizing that you have received the vase empowerment and attained the siddhi of the body.
Similarly, from the throat, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), and from the heart, a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable), dissolve into your three places in succession, visualizing that you have received the blessings of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། དབང་བཞི་རིམ་པར་ཐོབ་ཅིང་། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་དབྱིག་ཆེན་པོ་བབ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་བླ་མ་ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་ནས། བདག་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ལམ་བྱོན་པར་བསམ། རིག་པ་ཁ་ནང་དུ་ལོག་ལ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། ལོངས་སྐུའི་གདུལ་བྱར་ནི་བདག་མ་གྱུར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོ་ན་བདག་གི་བླ་མ་འདི་ཡིན་ཨང་སྙམ་དུ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་དྲིན་ལ་བསམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འདུ་ཤེས་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་ཐག་ཆོད་པའི་མོས་པ་བྱའོ། །
57-9-9b
གསུམ་པ་བླ་མ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་དེ། སྐད་ཅིག་གིས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་ཏེ། ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཐིག་ལེ་དེ་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་དུ་ཙེར་ཡལ་ཚེ་རྒྱ་ཆེར་མཆེད་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲུག་གིས་འདྲེས་པས། གོང་གི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་རྟོགས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་འཕོས་ཤིང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་དེའི་ངང་དུ། སྤྲོས་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ། ཝང་ངེ་། ཤིག་གེ །ཧྲིག་གེ །མ་བཅོས་པར་ཟང་ཐལ་ལེར་གཞག་གོ །འོ་དེ་ལྟར་གནས་པའི་བློ་བྲལ་གྱི་ཤེས་པ་རྗེན་པ་སྔ་ཕྱིའི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་རང་བྱུང་གསལ་དྭངས་འཛིན་མེད་དེ་ཀ་གོང་གི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ད་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་པས། རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་དང་ཞལ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་དང་མཇལ་ཚུལ་གྱིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གོང་དུ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདུང་ཡུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ། རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་མཇལ་བས་ཕྱིའི་བྱིན་རླབས་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །
57-9-10a
དེ་ལས་རྒྱས་པ་གཞུང་གཏེར་མ་ལས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་སྐད་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། འདི་ཉིད་ཟབ་ཅིང་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ་འདི་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ན་བྱིན་རླབས་དང་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོད་རྒལ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡ། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་འདི་ལ་དྲུག་སྟེ། དང་པོ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རྩད་གཅད། གཉིས་པ་ངོ་སྤྲོད་བཙན་ཐབས་སུ་གདབ། གསུམ་པ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་རིག་དྭངས་སྙིགས་དབྱེ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱ

【现代汉语翻译】
然后，依次获得四种灌顶。从上师的身躯中降下五色光芒的大光，融入自己的身、语、意三门，观想获得圆满的四种灌顶。之后，观想上师从自己的头顶融入，进入自己心间向上展开的八瓣莲花中央。让觉性向内收摄，如此观修：‘唉玛！佛陀法身远离戏论边，我未成为报身所化之众。上师佛陀化身才是我的上师啊！’如此思念上师的功德和恩德，以视上师为真佛的坚定信念，一心一意地对上师化身生起胜解。
第三，与上师无二无别地融合：观想安住于自己心间的上师，刹那间化为蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽字再次转变，化为具有五种光芒的明点。当明点从心间放射出光芒时，光芒迅速蔓延，融入自己的身、语、意三门，上师的身、语、意与自己的三门无分别地融合在一起。观想上师的加持和证悟如瓶子倾倒般地融入自己的相续，并获得。在此状态中，无造作地放松，处于空松、坦然、赤裸的状态。啊！如此安住于离念的赤裸觉性中，前后念头的分别念断绝，自生清明，无有执着。这便是之前上师的体性，现在仍然存在，因此被称为与自性上师相见。’
第四，以与自性上师相见的方式进行介绍：在之前如饥似渴地向上师们祈祷之后，与上师们的心意无分别地融合，与自性上师普贤王如来相见，远离依赖外在加持的过失。
更广的解释可在伏藏法中找到。这是大圆满所有教言中最殊胜的，此法甚深且奇妙，若能精进修持，所有加持和证悟都将顿超而生。萨玛雅！
第五个共同要点是关于立断的红观，分为六个方面：第一，断除生处、住处、去处三者的根源；第二，以强力的方式进行介绍；第三，依靠宝瓶气脉轮，区分气和明的精华与糟粕，并认识到自性。

【English Translation】
Then, receive the four empowerments in sequence. A great light of five colors descends from the body of the Lama (teacher), dissolving into one's own body, speech, and mind. Meditate on receiving the complete four empowerments of body, speech, and mind. After that, visualize the Lama dissolving from one's crown into oneself, entering the center of the eight-petaled lotus in one's heart, which opens upwards. Turn awareness inwards and meditate thus: 'Ema! The Dharmakaya (body of truth) of the Buddha is free from the extremes of elaboration. I have not become a being to be tamed by the Sambhogakaya (body of enjoyment). The Nirmanakaya (body of emanation) of the Lama Buddha is my Lama!' Thus, contemplate the qualities and kindness of the Lama, and with unwavering faith, regard the Lama as the actual Buddha.
Third, blending inseparably with the Lama: That which dwells in the center of one's heart, in an instant, transforms into a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Again, that Hum transforms, becoming a bindu (drop) endowed with five lights. When that bindu radiates light from the heart, it spreads extensively, dissolving into one's own body, speech, and mind. The body, speech, and mind of the Lama and one's own three doors mix inseparably, so that the blessings and realization of the aforementioned Lamas are transferred and obtained in one's own being like pouring from one vase to another. In that state, relax without contrivance, being loose, open, and naked. Oh! Abiding in such a state of mind-free awareness, the raw, natural clarity, where the continuity of past and future thoughts is cut off, is the very essence of the aforementioned Lamas now present. Therefore, it is called 'meeting the Lama of intrinsic awareness'.
Fourth, being introduced by the way of meeting the Lama of intrinsic awareness: After supplicating the Lamas with fervent longing, blend one's heart and mind inseparably with them, meeting the Lama of intrinsic awareness, Kuntuzangpo (Samantabhadra), free from the fault of relying on external blessings.
A more detailed explanation can be found in the Terma (treasure teachings). This is particularly superior to all the general instructions of Dzogchen (Great Perfection). This is profound and wondrous; if one cultivates it diligently, all blessings and realizations will arise suddenly and transcendently. Samaya!
The fifth general point is about the direct instructions of Trekchö (cutting through solidity), which has six aspects: First, cutting the root of the three places of arising, dwelling, and going; second, forcefully establishing the introduction; third, relying on the vase-breath chakra, separating the essence and dregs of wind and awareness, and recognizing the nature.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཚང་བཙལ་བ། བཞི་པ་ཞི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གཞི་བཙལ་བ། ལྔ་པ་ལྷག་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བལྟ་བ། དྲུག་པ་རྗེས་སྐྱོང་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མཐར་བསྐྱལ་པའོ། །དང་པོ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་གཅད་པ་ནི། རེ་རེ་ལ་ཡང་དཔྱད་བསྒོམ་དང་འཇོག་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་ལ་ཡང་། ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་དཔྱད་དེ་བསྒོམ་པ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རི་བོ་རི་བྲན། མདོར་ན་གང་ལས་བྱུང་། ཅི་ལྟར་བྱུང་། བྱུང་ཚུལ་ཅི་ལྟར་རིག་པས་དཔྱད་
57-9-10b
དེ་ལེགས་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་ལུས་སྟོད་སྨད་ཡན་ལག །དོན་སྙིང་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ན་གནས། ཇི་ལྟར་གནས་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །དེ་ནས་འཇོག་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཉིད་རང་གི་སྟེང་དུ་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ། སེམས་ཞེས་མི་དྲན་དགུ་དྲན། མི་རིག་དགུ་རིག་འདི། གང་ནས་བྱུང་། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་རང་གིས་རང་ལ་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་དུ་བླ་མས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གནས་ས་དང་འགྲོ་ས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་རྩད་གཅོད་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཁ་ལྟ་དྲེད་པོ་དང་། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕུ་ཐག་འཁྲོལ་བར་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རྣལ་མ་འདི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ལྟར་འདུག །དེའི་ངོ་བོའམ་ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་མཚན་ཉིད་ཅི་ལྟར་འདུག་ལེགས་པར་བརྟག་ཏུ་གཞུག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མས་དྲི་བ་དང་ཁྲིད་ལུགས་མཁས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཅི་ལྟར་བྱུང་། གང་ལས་བྱུང་། དངོས་པོར་གྲུབ་བམ་མ་གྲུབ། གྲུབ་ན་ཅི་ལྟར་གྲུབ། མ་གྲུབ་ན་སྟོང་པ་ཡིན་ནམ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ཡང་གྲུབ་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་
57-9-11a
གཟུགས་ཁ་དོག་ཅི་ལྟར་འདུག །སྟོང་པ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་སྟོང་། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཡིན་ནམ། རླུང་དང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཅི་ལྟར་སྟོང་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ཡང་སེམས་དང་རྣམ་རྟོག་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་གནས་འགྱུ་གཉིས་སོ་སོར་ཅིས་འབྱུང་། གྱེས་དུས་སུ་གྱེས་མཚམས་གང་ནས་གྱེས། འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་གང་ནས་བྱུང་། བདག་དང་གཞན་གཉིས་སུས་བྱས། དེ་རྣམས་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་ཐག་ཆོད་ཀྱི་དྲི་བ་གཙང་མ་ཞིག་མ་བྱུང་བར་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་དེ་ཆོས་སྐུ། གནས་ས་མེད་དེ་ལོངས་སྐུ། འགྲོ་འོང་མེད་དེ་སྤྲུལ་སྐུར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་མ་འགགས་པའི་རྩལ་རང་སེམས། སེམས་སྟོང་པ། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལྷུན་གྲུབ། མདོར་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་རང་བྱུང་ར

【现代汉语翻译】
四、依靠寂止寻找决断的基础；
五、依靠胜观观察实相的本质；
六、依靠后行将离戏推向极致。
首先，彻底查清生处、住处、去处三者：
对每一处都要进行观察修和安住修。首先，对于心的生处，也要观察外在显现的对境，如外观、内观、器世界、有情世界、土地、石头、山、岩石、草木、森林、山峦、山脚。总之，从何处产生？如何产生？以何种方式产生？要用智慧去观察，
仔细地观察和修习。然后，对于自己的身体，从上到下，四肢、内脏，所有内外之处，存在于何处？如何存在？要仔细地观察。
然后进行安住修，将心安住在自身之上，不要胡思乱想，不要不明就里。这颗心从何处产生？其体性如何？要自己好好地观察。
如此，上师应以神通了知，彻底查清心的住处和去处。尤其对于初学者，要彻底决断。
此外，这颗本初法身的自性，为何会在六道中流转和迷惑？它的本体、颜色和形状是怎样的？要仔细地观察。
在这些时候，上师要善于提问和引导。
此外，流动的念头是如何产生的？从何处产生？是实有还是非实有？如果是实有，如何实有？如果不是实有，是空性吗？是怎样的空性？要仔细地观察。
然后，如果是实有，它的体性、形状和颜色是怎样的？如果是空性，如何空性？是像虚空一样的空性吗？还是像风或岩石缝隙一样的空性？到底是怎样的空性？要仔细地观察。
然后，心和念头是一体还是他体？如果是一体，那么显现和空性、住和动，为何会各自显现？分离时，从何处分离？迷惑的根源从何而来？我和他人是谁造成的？要仔细地观察。
如此，在没有得到彻底的答案之前，要不断地观察。然后，上师开示说：最初无生是法身，无住是报身，无有来去是化身。
此外，不间断的妙力是自心，心是空性的，显空不二，双运任运成就。总之，显现的轮回和涅槃一切都是自明自生的智慧。

【English Translation】
Fourth, relying on tranquility to seek the basis of cutting through.
Fifth, relying on insight to observe the essence of reality.
Sixth, relying on subsequent cultivation to bring freedom from elaboration to the ultimate end.
First, thoroughly investigate the three sources of arising, dwelling, and ceasing: For each one, practice both analytical meditation and stabilizing meditation. First, regarding the source of the mind, contemplate the external appearances, such as the outer and inner worlds, the environment and beings, earth, stones, mountains, rocks, plants, forests, hills, and foothills. In short, from where does it arise? How does it arise? How does it appear to arise? Investigate with wisdom.
Examine and meditate on this thoroughly. Then, regarding your own body, from top to bottom, limbs, organs, all internal and external aspects, where does it reside? How does it reside? Examine it carefully.
Then, engage in stabilizing meditation, placing the mind well upon itself. Do not think of irrelevant things, do not be ignorant. From where does this mind arise? What is its nature? Examine yourself well.
In this way, the lama should know through clairvoyance and thoroughly investigate all places of dwelling and going. Especially for beginners, a decisive conclusion should be made.
Furthermore, what are the reasons why this true nature of Dharmakaya wanders and is confused in the six realms? What is its essence, color, shape, and characteristics? Have them examined thoroughly. During these times, the lama should be skilled in asking questions and guiding.
Furthermore, how do the moving thoughts arise? From where do they arise? Are they established as real or not? If they are established, how are they established? If they are not established, are they empty, or how are they? Examine them carefully.
Then, if they are established, what are their characteristics, form, and color? If they are empty, how are they empty? Are they empty like the sky, or are they empty like the wind and rock crevices? Or how are they empty? Examine them carefully.
Then, are mind and thought one or different? If they are one, why do appearance and emptiness, abiding and moving, arise separately? When they separate, from where do they separate? From where does the root of delusion arise? Who created self and other? Examine all of these carefully.
In this way, continue to examine until a clear and decisive question arises. Then, the lama introduces: originally without arising is Dharmakaya, without dwelling is Sambhogakaya, without coming and going is Nirmanakaya.
Furthermore, the unceasing potential is one's own mind, the mind is empty, appearance and emptiness are non-dual, spontaneously accomplished union. In short, all of samsara and nirvana are self-aware, self-arising wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ལུགས་ཀྱང་། འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རིས་མེད་སྟོང་པ། རླུང་དང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་ཆད་སྟོང་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན། ཁ་དོག་སྤུ་རིས་མཚན་མ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྟོང་པ། འོན་ཏེ་མེད་པ་མ་ཡིན། རྩལ་འགག་མེད་
57-9-11b
རིག་བཅས་རང་གསལ། རང་གི་རང་རིག་རྗེན་ནེ་བ། ཧྲིག་གེ་བ། འདི་ཞེས་གདགས་བྱ་མ་རྙེད་པའི་རང་བཞིན་ངེས་ཤེས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུ་འཁྲོལ་གདར་ཤ་ཐག་ཆོད་དུ་བྱས་ནས། སྐབས་འདིར་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ངོ་སྤྲོད་བཙན་ཐབས་སུ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་རི་བོའི་རྩེའམ། སྤང་གཤོང་ངམ། ཆུ་གླིང་ངམ། ནེའུ་ཐང་ལ་སོགས་མིས་མི་མངོན་པའི་གནས་སུ་ཁྲི་མཐོན་པོ་དར་གྱི་བལྡབས་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་ཉིད་ཟབ་བེར་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལ་སོགས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དབུ་ལ་པད་ཞྭ་ལེགས་པར་གསོལ། སྟེང་དུ་གདུགས་དང་མཐའ་སྐོར་གཡས་གཡོན་དུ་འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་བཀོད་པའི་རྒྱན་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བཤམ། རྣལ་འབྱོར་སྐྱེད་ཆོག་རྣམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་བྱས་ཏེ། བླ་མ་ལ་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་ཚོགས་རྣམས་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱས་ལ། ངག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་ལུས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བརྒྱ་སྟོང་། ངག་ཏུ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་ལུས་ཀྱིས་བརྐྱང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེ་རྗེས་བླ་མ་ལ་
57-9-12a
གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལན་བདུན། སྨན་གྱི་མཎྜལ་ལན་བདུན། འབྲུའི་མཎྜལ་ལན་བདུན་འབུལ་ཞིང་། མོས་གུས་མཆི་མ་འབྱུང་བ་བྱས་ཤིང་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གདབ་ཅིང་དེ་ལྟར་ལུས་མ་ཆད་བར་དུ་འབད་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བླ་མའི་མདུན་དུ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ། དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་ལ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་སུ། བླ་མའི་གནས་བཞི་ནས་དབང་བཞི་བླངས་ནས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྐད་ཅིག་ལ་འཕོས་པར་བསམ་ལ། སྙིང་ནས་གུས་པ་བྱ། བླ་མས་ཀྱང་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བྱིན་རླབས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འཕོས་པར་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད་ལ། དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ་ངོ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སྔ་ཕྱིའི་སེམས་རྟོག་པ་མ་འཕྲོ་བར་ཞོག་ཅིག་བྱ། དར་ཅིག་ན་ཡང་། བུ་ཀུན་སེམས་གསལ་དུ་རེ་བའི་ཤེས་པས་མ་བསླད། གསལ་བའི་ཉམས་ལ་མ་ཞེན། གནས་པ་ལ་མ་ཞེན། འགྱུ་བ་ལ་མ་འཛིན། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པའི་རང་སྣང་ལ་དེར་འཛིན་མ་བྱེད་པར་རང་ངོ་གསལ་སྟོང་དུ་རྗེན་ནེ་ཞོག་ཅིག །ཡུལ་མེ

【现代汉语翻译】
我将介绍解脱之道。这是一种空性的状态，并非如虚空般空无一物的空性，也非如风或岩石般断灭的空性。它不是没有对境和有境、没有颜色、没有特征、没有形体的空性，但也不是完全的虚无。它具有无碍的觉知和自明性，是赤裸裸的、清晰的自性觉知。这是一种无法被定义为‘这个’或‘那个’的、具有确定性的自性。
如此彻底地进行辨析之后，为了在此处强制性地引入大圆满所有传承共有的独特之处，应选择僻静且令人愉悦的山顶、开阔的草地、岛屿或森林等远离人迹的地方。在以丝绸覆盖的高座上，上师应身着华丽的丝绸法衣，头戴莲花帽，上方有伞盖，周围装饰着幡和胜幢等。瑜伽士们应如上师瑜伽般进行修持，并向上师供奉金银曼扎，向空行母和护法供奉朵玛。之后，弟子们应以视上师为真佛的坚定信念和虔诚心，口诵祈请文，身体进行百千次的绕转和顶礼，口中念诵百字明咒。然后，向喇嘛献上七次金曼扎、七次药曼扎和七次谷物曼扎，以虔诚的泪水不断祈请，身体力行，不遗余力。之后，所有人在上师面前以七支坐法端坐，保持正念。祈请上师后，从上师的四处获得四种灌顶，观想上师的身、语、意之证悟和加持，以及慈悲，在瞬间融入自己的身、语、意之中，从内心深处生起敬意。上师也应强烈地观想自己证悟的加持融入弟子们的心续之中。然后，这样介绍道：‘哦，具种性的弟子们，不要让前后的心念散乱。’即使片刻也好，‘不要让期望清晰的心识所迷惑，不要执着于清晰的体验，不要执着于静止，不要执着于流动。不要执着于六识的显现，让其在空明中自然显现，安住在空明之中。’
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡུལ་མེ（na），（na），（na），（无）。

【English Translation】
I will introduce liberation. This is a state of emptiness, not an emptiness like the sky, nor an emptiness of annihilation like wind or rocks. It is not an emptiness without objects and subjects, without colors, without characteristics, without forms, but it is not complete nothingness. It has unobstructed awareness and self-illumination, a naked, clear self-awareness. It is a definitive self-nature that cannot be defined as 'this' or 'that'.
After such thorough discernment, in order to forcibly introduce the unique characteristics shared by all Dzogchen lineages here, one should choose a secluded and pleasant mountaintop, open meadow, island, or forest, away from human sight. On a high throne covered with silk, the lama should be adorned with magnificent silk robes, wearing a lotus hat, with an umbrella above and banners and victory banners around. The yogis should practice as in Lama Yoga, offering gold and silver mandalas to the lama, and torma offerings to the dakinis and protectors. Then, the disciples should have unwavering faith and devotion, regarding the lama as the actual Buddha, reciting prayers, circumambulating and prostrating hundreds and thousands of times, and reciting the Vajrasattva mantra. Then, offer the lama seven gold mandalas, seven medicine mandalas, and seven grain mandalas, with tears of devotion, constantly praying and striving without ceasing. After that, in front of the lama, all should sit in the seven-point posture, keeping the body straight and maintaining mindfulness. After praying to the lama, receive the four empowerments from the four places of the lama, and contemplate that the realization, blessings, and compassion of the lama's body, speech, and mind are instantly transferred to one's own body, speech, and mind, generating reverence from the depths of one's heart. The lama should also strongly visualize that the blessings of his realization are transferred to the disciples' mindstreams. Then, introduce it thus: 'Oh, sons of noble family, do not let the thoughts of the past and future scatter.' Even for a moment, 'Do not be deceived by the discriminating awareness that expects clarity, do not cling to the experience of clarity, do not cling to stillness, do not cling to movement. Do not cling to the appearances of the six consciousnesses, let them appear naturally in the clear emptiness, and rest in that clear emptiness.'
（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese）ཡུལ་མེ（na），（na），（na），（no）。

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བློ་བྲལ་དུ་ཟང་ཐལ་ལེ་ཞོག་ཅིག་བྱ། གསལ་བདོ་བ་ལ་ཕཊ་ཅེས་ཐུན་གསུམ་
57-9-12b
མམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེའི་དུས་སུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དོན་སྐད་ཅིག་ལ་མི་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ད་ལྟའི་སེམས་ཉིད་རང་གསལ་རྗེན་པ། འཛིན་མེད་ངང་དྭངས། སྤྲོས་བྲལ་ཁྲེས་སེ་བ། ལྷང་ངེ་བ། ཧྲིག་གེ་བ། དེར་སྣང་གི་རྩལ་མ་འགགས་པ་ལ་དེར་འཛིན་མ་ཞུགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ཡོད་པ། ཚིག་གིས་སྨྲ་མི་ཤེས་པའི་རྗེན་ནེ་བ་ཟང་ངེ་བ་འདི། གནས་ལུགས་དོན་གྱི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ལྷག་མཐོང་། ལྟ་བ། རྟོགས་པ། ཁྲེགས་ཆོད། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཕྱེ་ཡང་། དོན་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་རྣམ་དག །རང་རིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དོན་གྱི་གཤིས་ལུགས་སྐྱོན་མེད་དེ་འདི་ཀ་ཡིན་པས། ད་འདི་ངོ་ཤེས་ནས་འདི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །འདི་མ་རྟོགས་པའི་དུས་ནའང་། གདོད་ནས་འདི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ངོ་རང་གིས་མ་རིག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་དུས་དེ་རིང་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཟད། རང་བྱུང་གི་ཞལ་མཇལ། སངས་རྒྱས་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཡིན་པས། ད་ཕན་ཆད་གནས་ལུགས་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་གདོན་མི་
57-9-13a
ཟའོ། །ཞེས་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །འདི་ནི་དབུལ་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཏེར་རྙེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། རང་རིག་གཅེར་བུར་ངོ་སྤྲད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མྱོང་རིག་ལེགས་པོས་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲོད་གནད་དུ་ཐེབས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ས་མ་ཡ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྔོན་འགྲོར་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་དབྱེ་བ་ནི། ལུས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ། རླུང་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གཉིས་གཉིས་དང་དབུས་ཕྱོགས་སུ་གཅིག་འབུད་ལ། དེ་ནས་འཇམ་ལ་རིང་བར་རྔུབ་སྟེ། ལྟེ་འོག་ཏུ་ཏིག་བསྐྱུར། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན། མིག་སྣ་རྩེ་ནས་མཐོ་གང་གི་ནམ་མཁར་གཏད། རིག་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་འདིར་ཨ་དཀར་ལམ་མེ་བ་ལ་གཏད། རྗེས་སུ་རླུང་དལ་བུས་གཏང་། མཆུ་དང་སོ་གཉིས་མ་རེག་ཙམ་ཐ་མལ་དུ་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཞག་གཉིས། དེས་རླུང་རིག་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད། ཡེ་ཤེས་ངང་དྭངས་སུ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་འཕྲུལ་འཁོར་གོང་བཞིན་བྱ། མིག་སྣ་རྩེར་དབབ། རང་ངོ་རང་གིས་བལྟ། རྟོག་པའི་བརྟག་དཔྱད་མི་བྱ། དྲན་
57-9-13b
པ་ཡུལ་ཟིན་ཙམ་དུ་བྱ་སྟེ་རང་བབ་ཏུ་བསྒོམ། གསལ་བདོ་བ་ལ་ཕཊ་ཅེས་བཤིག །དེའི་རྗེས་ལ་བལྟ།

【现代汉语翻译】
现在，让心彻底放松，坦然放下。在明亮清晰的状态中，念诵‘ཕཊ’（藏文），'phaṭ'（梵文天城体），'phaṭ'（梵文罗马拟音），‘断’（汉语字面意思）三次或七次等。此时，无造作的意义瞬间生起，不会消逝。哦，具种姓之子，当下的心性是自明的、赤裸的，无执着的、清澈的，无造作的、鲜活的，澄明的，清醒的。在显现的能量未停止时，体验到未陷入执着的境界。这无法用言语表达的、赤裸裸的、坦然的状态，也被称为实相义的大圆满，大手印，觉性的力量。胜观、见地、证悟、顿超，虽然名称繁多，但其意义是本初实相的自性清净，自证普贤王如来，意义的实相无有错谬，就是这个。现在认识到这个，不要与修持这个意义相分离。在未证悟这个的时候，这个也本自存在，只是自己不认识自己的面目，被突如其来的污垢所蒙蔽，显现出各种各样的念头。
现在从今天开始，你们的业力将会耗尽，得见自生本智的面容，如来已交到你们手中。从今以后，不要与这个实相分离。必定能在一生中获得证悟。这样详细地介绍了。这就像穷人找到了如意宝的宝藏一样，因为赤裸地介绍了自明觉性，所以将享用佛陀的意境。这样，通过体验和觉性，详细地介绍，要切中要害。这非常深奥，非常奇妙。萨玛雅（誓言）。然后，作为实际修持顿超法的前行，依靠宝瓶气来区分觉性的清净与不清净。以身具七法坐姿，观想本尊。左右鼻孔交替各呼气两次，然后从中间鼻孔呼气一次。然后缓慢而悠长地吸气，保持在脐下。稍微收紧下部。眼睛注视鼻尖上方一指高的虚空。觉性专注于前方一肘高的虚空中，明亮而清晰的白色阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后，缓慢地呼气。嘴唇和牙齿稍微分开，保持自然。这样持续两个晚上。这样，气息和觉性就会分离清净与不清净，智慧会自然显现。然后，再次像之前一样进行气脉修习。眼睛注视鼻尖。自己观察自己的面目。不要进行概念性的分析。保持念头专注于所缘境，自然而然地禅修。在明亮清晰的状态中，念诵‘ཕཊ’（藏文），'phaṭ'（梵文天城体），'phaṭ'（梵文罗马拟音），‘断’（汉语字面意思）来斩断。之后，进行观察。

【English Translation】
Now, let the mind be completely relaxed and let go. In a state of bright clarity, recite 'ཕཊ' (Tibetan), 'phaṭ' (Sanskrit Devanagari), 'phaṭ' (Sanskrit Romanization), 'cut' (literal Chinese meaning) three or seven times, etc. At this time, the meaning of non-fabrication arises instantly and does not disappear. Oh, son of noble lineage, the current nature of mind is self-luminous, naked, without clinging, clear, without fabrication, vivid, clear, and awake. While the energy of appearance has not stopped, experience the state of not being caught in clinging. This naked, open state that cannot be expressed in words is also called the Great Perfection of the ultimate meaning, Mahamudra, the power of awareness. Vipassana, view, realization, trekchö, although the names are many, their meaning is the primordially pure nature of reality, self-aware Samantabhadra, the flawless nature of meaning, and this is it. Now recognize this and do not separate from practicing this meaning. Even when this is not realized, this is inherently present, but one does not recognize one's own face, and various thoughts arise due to sudden defilements.
Now, starting from today, your karma will be exhausted, you will see the face of self-arisen wisdom, and the Buddha has been placed in your hands. From now on, do not separate from this reality. You will surely attain enlightenment in one lifetime. This has been explained in detail. This is like a poor person finding a treasure of wish-fulfilling jewels, because self-luminous awareness has been introduced nakedly, so you will enjoy the state of mind of the Buddha. In this way, through experience and awareness, introduce it in detail, hitting the key point. This is very profound and very wonderful. Samaya (vow). Then, as a preliminary to the actual practice of trekchö, rely on vase breathing to distinguish the clarity and impurity of awareness. With the body in the seven-point posture, visualize the yidam deity. Exhale twice alternately through each nostril, and then exhale once through the central nostril. Then inhale slowly and deeply, holding it below the navel. Slightly tighten the lower abdomen. Focus the eyes on the space one finger-width above the tip of the nose. Focus awareness on a bright and clear white A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning) in the space one cubit in front. Afterward, exhale slowly. Keep the lips and teeth slightly apart, remaining natural. Continue this for two nights. In this way, breath and awareness will separate purity and impurity, and wisdom will naturally arise. Then, practice the pranayama again as before. Focus the eyes on the tip of the nose. Observe your own face. Do not engage in conceptual analysis. Keep the mind focused on the object of meditation, and meditate naturally. In a state of bright clarity, recite 'ཕཊ' (Tibetan), 'phaṭ' (Sanskrit Devanagari), 'phaṭ' (Sanskrit Romanization), 'cut' (literal Chinese meaning) to cut through. Afterward, observe.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེའི་ཚེ་སེམས་ཆེད་དུ་སྤྲོས་ཀྱང་མི་འཕྲོ་བར་ཧྲིག་གེར་གནས་པ་ཞིག་འབྱུང་། དེ་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུའམ་ཅི་རིགས་སུ་བསྒོམ། དེ་ནས་འཕྲུལ་འཁོར་གོང་བཞིན་ལ། རིག་པ་ལ་ངར་བསྐྱེད། མིག་ལྟ་སྟངས་བར་སྣང་ལ་ཧད་པོར་གཏད། རིག་པ་ཡང་སྙིང་ནང་ནས་མིག་ལ་བརྒྱུད་དེ་བར་སྣང་དུ་སྐྱ་ཏ་ལེ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་རྒྱ་བསྐྱེད། ཡིད་ཙམ་གཏད་དེ་རང་རིག་ངར་དང་བཅས་ཏེ་བསྒོམས་པས་རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། སྣང་སྟོང་གི་ཕུ་འཁྲོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞི་གནས་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་ནེ་བ་དང་། ཡང་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པས་སྔར་བས་འགྱུ་རྟོག་རགས་སུ་སོང་བ་ལྟ་བུ་གང་ཤར་འཕྲའུ་ཙམ་ཡང་དྲན་པས་ཟིན་པ་ཙམ་ཡང་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལ་ཞི་གནས་བྱ་བ་རླུང་རིག་རྣལ་དུ་ཕེབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་ཆེན་འགའ་ཞིག་འདི་ལ་ཞེན་ཞིང་སྒོམ་གྱི་ངོ་ཏིར་འདོད་པ་མང་ཡང་ཅུང་ཟད་མིན་པས། དེ་ནས་བླ་མས་གནས་པ་ལ་མི་ཞེན། འགྱུ་རྟོག་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་བར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གདམས་པ་སོགས་བླ་མའི་མྱོང་བས་མཁས་པར་ཁྲིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ལྷག་མཐོང་གི་
57-9-14a
ངོ་སྤྲོད་ལེགས་པར་ཁྲིད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ། ཤར་གྲོལ། མཉམ་གྲོལ། ཅི་ལྟར་འགྱུ་ཞིང་འཕྲོ་ཡང་དོན་རང་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་སྟེ། འགྱུ་རྟོག་གསལ་ལ་སྟོང་སྟེ། ཡུལ་མེད་རྗེན་པ་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ལས་གྲུབ་སྟེ། བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ། དོན་ལ་མདངས་མ་འགགས་ཙམ་དུ་ཅིར་ཡང་སྣང་བས། སྣང་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཡུལ་མེད་བློ་བྲལ་དུ་ཤེས་ཤིང་། དེའི་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡུན་གང་ཡང་རུང་བར་བླ་མས་དྲི་བ་རེ་བྱས་ཤིང་སྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་སྒོམ་ཚེ་དང་པོ་གནས་པ་བདེ་ཤས་དང་བཅས་པ་ལ། འགའ་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་བྱུང་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞིག་ནས། འགྱུ་རྟོག་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་སྐྱེས་གྲོལ་ཤར་གྲོལ། རང་ལ་རང་ཡིད་ཆེས། དགོད་བྲོ་བ། འགག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅི་ལྟར་སྣང་ཡང་། དེར་འཛིན་མེད་པ་ཁྲེས་སེ་ཐལ་ལེ། ཕུགས་སུ་བློ་བདེ་ཐག་ཆོད་ཏིང་ངེ་བ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །ད་རུང་བླ་མས་མྱོང་བས་དྲི་བ་མཐའ་གཅད། གནས་སྐབས་སྐྱོན་རྣམས་བཅོས་ཤིང་བསྒོམས་པས། རང་ངོ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་ནང་ནས་ལྷག་གིས་འཆར་ཏེ། ཚིག་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བ། གདིང་གོ་ཡུལ་དུ་མ་ལུས་པའི་
57-9-14b
ཉམས་རྟོགས་གསལ་པོ་ཞིག་ངེས་ཤེས་དང་བཅས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་འདིའི་དུས་སུ་འགའ་ཞིག་ལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འདུག་སྙམས་པས་རྒྱ་འབྱམས་དང་ཁ་ལྟ་སྟོང་སྐད་དང་། ཡང་སྣང་སྟོང་གི་ཕུ་འཁྲོལ། ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཏུ་ཐག་ཆོད་དུ་འབྱོར་ཀྱང་། ཉམས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཟེར་བ་དེ་འདི

【现代汉语翻译】
那时，即使你刻意造作，心也不会散乱，而是稳定地保持平静。在这种状态下，你可以禅修一个晚上或任何适当的时间。然后，像之前一样使用幻轮（'phrul 'khor，一种禅修技巧'）。增强你的觉性（rig pa）。眼睛凝视虚空。让觉性从内心穿过眼睛，扩展到虚空中那片空旷的区域。稍微专注于此，以充满力量的自性觉知（rang rig）进行禅修，这样念头就会被压倒。你应该区分显现（snang）和空性（stong）的本质。
那时，止（zhi gnas，平静住）就像未被风搅动的大海一样，平静而无念。或者，当觉性区分了清澈与浑浊时，就像粗大的念头比以前更容易产生一样，甚至任何生起的念头都会立即被正念抓住。这被称为止，即风和觉性已恢复平静。有些禅修者执着于此，认为这是禅修的精髓，但事实并非如此。然后，上师会建议你不要执着于平静的状态，不要将念头视为缺陷，而是将它们融入修行中。你应该学习如何通过上师的经验来巧妙地引导自己。
然后，你应该接受对离戏（spros bral）胜观（lhag mthong）的圆满介绍。对于任何生起的显现的本质，生起即解脱（shar grol），同时解脱（mnyam grol），无论它如何流动和散发，其本质都不是真实存在的。念头是清晰而空性的。无对象的赤裸（rjen pa）空性，由其自身的能量所成就。不可言说，离戏。在本质上，它显现为任何东西，只要光芒不中断。因此，要知道显现的本质是空性，无对象，超越心智。不与此意义分离就是胜观。在这种状态下，上师会不时地问你问题，并让你继续禅修。当这样禅修时，最初的状态会伴随着一种舒适感，有些人会稍微执着于此。无论如何，所有念头的生起，都是空性、明性、生起即解脱、同时解脱。对自己有信心。感到好笑。无论显现如何发生，都是不受阻碍的。不要执着于此，让它自由自在。最终，你会感到内心平静、确定和稳定。
现在，上师会通过经验来最终确定你的理解，纠正暂时的错误，并通过禅修，从内在升起一种清晰的证悟，就像太阳升起一样，没有遮蔽，超越了文字和概念，一种清晰的体验，不会停留在能知和所知中。此外，在这个时候，有些人可能会认为一切都是空性，因此会变得茫然、空洞。或者，虽然你已经区分了显现和空性的本质，并且已经确定一切都存在于自性觉知中，但由于对体验的轻微执着，你会说自己是佛。

【English Translation】
At that time, even if you deliberately fabricate, the mind will not scatter, but will remain steadily in stillness. In that state, you can meditate for one night or any appropriate time. Then, use the 'phrul 'khor (a meditation technique) as before. Enhance your awareness (rig pa). The eyes stare into space. Let awareness pass through the eyes from within the heart, expanding into the empty area in space. Focus on this slightly, meditating with the power of self-awareness (rang rig), so that thoughts are overwhelmed. You should distinguish the essence of appearance (snang) and emptiness (stong).
At that time, quiescence (zhi gnas, calm abiding) is like an ocean undisturbed by the wind, calm and without thought. Or, when awareness distinguishes between clarity and turbidity, it is as if coarse thoughts arise more easily than before, and even any arising thought is immediately grasped by mindfulness. This is called quiescence, where the wind and awareness have returned to calmness. Some meditators cling to this, thinking it is the essence of meditation, but this is not the case. Then, the lama will advise you not to cling to the state of stillness, not to view thoughts as defects, but to integrate them into your practice. You should learn how to skillfully guide yourself through the lama's experience.
Then, you should receive a complete introduction to the vipashyana (lhag mthong) of non-fabrication (spros bral). Regarding the essence of any arising appearance, arising is liberation (shar grol), simultaneous liberation (mnyam grol), no matter how it flows and radiates, its essence is not truly established. Thoughts are clear and empty. Objectless naked (rjen pa) emptiness, accomplished by its own energy. Inexpressible, non-fabrication. In essence, it appears as anything, as long as the radiance is not interrupted. Therefore, know that the essence of appearance is emptiness, objectless, beyond mind. Not being separate from this meaning is vipashyana. In such a state, the lama will ask you questions from time to time and have you continue to meditate. When meditating in this way, the initial state will be accompanied by a sense of comfort, and some may cling to this slightly. In any case, all arising of thoughts is emptiness, clarity, arising is liberation, simultaneous liberation. Have confidence in yourself. Feel amused. No matter how appearances occur, they are unobstructed. Do not cling to this, let it be free. Eventually, you will feel inner peace, certainty, and stability.
Now, the lama will finalize your understanding through experience, correct temporary errors, and through meditation, a clear realization will arise from within, like the sun rising without obscuration, beyond words and concepts, a clear experience that does not remain in the knower and the known. Also, at this time, some may think that everything is empty, and therefore become dazed and empty. Or, although you have distinguished the essence of appearance and emptiness, and have determined that everything exists in self-awareness, you will say that you are a Buddha because of a slight attachment to the experience.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འདུག་ཐག་ཆོད། འདི་ལས་ཕར་མེད་བསམ་པའི་སྒོམ་ཐོག་ནས་ཕྲ་འཛིན་བག་ཙམ་འབྱུང་བས། ད་རུང་ནན་གྱིས་བསྒོམས་པས། ཅི་ལྟར་ཞིག་ནས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དཔེར་ན་ནམ་ཟླ་དྲོས་ཚེ་འཁྱག་རོམ་ཆུ་རུ་ཞུ་བ་དང་འདྲ་སྟེ། གཅིག་གྲོལ་ཀུན་གྲོལ། མཚན་མ་རང་གྲོལ་དུ་སོང་ནས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པས། རོལ་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་དེའི་རྗེས་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་ལ་མཐར་འདོན་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རྣམས་རྒྱས་པར་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་དགུ་པ་ལམ་ཟབ་མོ་ཐོད་རྒལ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་གཞི་སྣང་བ་ལ་ཅི་ལྟར་འཁྲིད་པ་དང་། མཐའ་རྟེན་གྱི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཆས་སུ་ཞུགས་པ། བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏང་བ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སོགས་རྒྱས་བཤད་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་པ་རྣམས་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་གཞུང་ལས་འདི་སྐབས་སུ་
57-9-15a
བླང་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བའོ། །དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་འདུག་སྟངས་དང་། ཡན་ལག་གི་འདུག་སྟངས་སོ། །དང་པོ་རྩ་བའི་འདུག་སྟངས་ལ་གསུམ་སྟེ། སེང་གེ །གླང་ཆེན། དྲང་སྲོང་ངོ་། །དང་པོ་ནི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ལ། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་གདན་ལ། སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་བྱ་སྟེ། ལུས་ཁྱི་ཚུགས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སར་ཕབ་སྟེ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་རྩར་དབབ། རོ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟར་བརྒྱང་། རྩལ་མཇིང་པ་ལ་བོར་ཏེ་ཡིད་ཙམ་དགྱེ་བར་བྱ་སྟེ། མིག་སྨིན་ཕྲག་གི་མཁའ་ལ་གཏད་དོ། །ལུས་མི་འགུལ། མིག་མི་འགུལ། རླུང་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་ལ། ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་འཛིན་པ་ལ་བསླབས་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོག་མར་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའམ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་ཞིག་འཆར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཀོ་མོག་ཏུ་རྡོ་བསྐྱུར་བ་ལྟ་བུའམ་ཕུབ་ཀྱི་སྦ་སྐོར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུའམ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ། །དེའི་
57-9-15b
ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྕགས་ཚགས་ལྟ་བུ་དང་། མེ་ཏོག་དྲྭ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉིས་འབྲེལ་དང་སུམ་འབྲེལ་ལ་སོགས་སུ་འཆར་རོ། །དེ་ནི་རང་གི་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཉི་མ་དང་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས

་སུ་ཐིག་ལེ། སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། དེ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ལུགས་ཙིཏྟའི་ནང་ན་གནས་ནས་ལམ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་ཏེ། དེས་ན་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ཚིག་དང་བློས་བྱས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནུབ་པའོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྐུ་ནི། གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུར་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཉལ། པུས་མོ་དང་བྲང་སྤྲད། རྐང་སོར་ཕྱིར་ཕུལ། གྲུ་མོ་ས་ལ་བཅར། ལག་གཉིས་ཨོག་ཀོ་བརྟེན། མཇིང་པ་གྱེན་ལ་བཏེགས་ཏེ། མིག་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་གི་ཟུར་ལ་ཧྲིག་པོར་བལྟའོ། །དབྱིངས་རིག་གི་འཆར་ཚུལ་རྣམས་གོང་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱ་སྟེ། ལུས་ཙོག་པུར་བྱས་ལ། ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབ། རྐང་མཐིལ་སར་ཕབ། པུས་མོ་བྲང་ལ་བཅར། ལག་གཉིས་པུས་མོ་ལ་འཁྱུད། 
57-9-16a
རྒལ་རུས་དྲང་པོར་བསྲང་། མཇིང་པ་བག་ཙམ་བསྟོད། མིག་ཕབ་ཟློག་ཏུ་ཟིམ་བུར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དབྱིངས་རིག་འཆར་ཚུལ་རླུང་གནད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གོང་དང་མཚུངས་སོ།། །།དེ་ནས་ཡན་ལག་གི་འདུག་སྟངས་བདུན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། དང་པོ་ཁྱུང་གི་འདུག་སྟངས་ནི། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། དཔེ་གཞན་ལ་གཏུགས་དགོས་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་སྒྲོ་བའི་རྩར་ཕབ། ལྟག་རྩ་འཐེན། མགྲིན་པ་དགུག །མིག་གཡས་གཡོན་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་ལ་དྲིལ་ཏེ་ཐད་སོར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་གཅན་གཟན་སྟག་གི་འདུག་སྟངས་ནི། ཡང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་སྒྲོ་བའི་རྩར་ཕབ། ལྟག་རྩ་འཐེན། མགྲིན་པ་དགུག །མིག་གཡས་གཡོན་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་ལ་དྲིལ་ཏེ་ཐད་སོར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་སྐྱེས་བུ་ནི། ལུས་གནད་འདུག་ཚུལ་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ལ། ལག་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་བར་ལྷུ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་དེ། མཇིང་པ་བག་ཙམ་གྱེན་དུ་བཏེག་ལ་ཧྲིག་པོར་བལྟས་ཏེ་བསྒོམ། །བཞི་པ་ཝ་ཡི་འདུག་སྟངས་ནི། རྐང་པ་གཉིས་ལོང་བུ་གཤིབ་སྟེ་མཐིལ་ས་ལ་ཕབ། ལག་གཉིས་མཐེ་བོང་བཅངས་པའི་ཁུ་ཚུར་རྐང་མགོའི་གཞོག་གཉིས་སུ་དབབ། དཔུང་མགོ་འཐེན་ཅིང་བརྒྱང་། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་གཉིས་ཅུང་ཟད་ཟིམ་བུས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཟུར་ལ་ཁྲིད་དེ་ཉམས་
57-9-16b
སུ་བླང་ངོ་། །ལྔ་པ་བྱ་རྒོད་ནི། རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཅུང་ཟད་མདུན་དུ་བརྐྱང་བར་བྱ། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་ཏུ་དཔྱི་མགོའི་རྩར་བཙུག་སྟེ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལྟག་རྩ་འཐེན་ལ་མིག་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཟིམ་བུས་ཟུར་གཉིས་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྡིང་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲིད་དེ་བལྟའོ། །དྲུག་པ་གྱད་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ནི། ལུས་དྲང་པོ། རྐང་པ་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་གཉིས་གྲུ་མོ་བརླ་སྟེང་དུ་གཟུག་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་སྐྱོར་ཏེ། མིག་གཉིས་ཟིམ་བུར་བྱ་སྟེ། ཕབ་ཟློག་གིས་གཡོན་གྱི་ནམ་མཁར་གཏད་དེ་བསྒོམ

【现代汉语翻译】
然后是光明点（藏文：ཐིག་ལེ，thig le），作为身体的象征是脉轮（藏文：ལུ་གུ་རྒྱུད，lu gu rgyud）。这些也存在于自性（藏文：ཙིཏྟ，citta）之中，并显现为道路力量的显现。因此，执着于概念性思维的观点，以及基于词语和概念的智慧等推测性观点都会消失。
接下来是报身（藏文：ལོངས་སྐུ，longs sku）：像睡着的大象一样脸朝下躺着。膝盖和胸部相接，脚趾向外伸展，肘部支撑在地上，双手托住下巴，脖子向上伸直，眼睛紧盯着眉毛的角落。
明空（藏文：དབྱིངས་རིག，dbyings rig）的显现方式与上述相同。接下来是如仙人般的化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུ，sprul sku）的坐姿：身体蹲坐，两个胫骨并排，脚底放在地上，膝盖贴近胸部，双手抱住膝盖。
背部挺直，脖子稍微抬起，眼睛向下看，半闭着眼睛体验。明空显现的方式、气脉要点等与上述相同。
接下来，通过七种姿势来体验：首先是鹏的姿势：两个脚底相接，身体挺直。需要参考其他范例。金刚拳（藏文：རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར，rdo rje'i khu tshur）放在锁骨处，拉紧后颈，弯曲喉咙。左右眼集中在眉毛上，直视前方。
第二是猛兽老虎的姿势：也是两个脚底相接，金刚拳放在锁骨处，拉紧后颈，弯曲喉咙。左右眼集中在眉毛上，直视前方。
第三是圣人的姿势：身体姿势像仙人一样，双手交叉抱住两个膝盖中间，脖子稍微向上抬起，紧盯着前方冥想。
第四是狐狸的姿势：双腿并排蹲坐，脚底放在地上，双手握拳，拇指握在里面，放在脚踝两侧。拉动并伸展肩膀，背部挺直。眼睛稍微半闭，向左右两边斜视体验。
第五是秃鹫的姿势：双腿的金刚坐姿稍微向前伸展。双手握拳放在身后的臀部，背部挺直，拉紧后颈，眼睛非常半闭，以脉轮旋转的方式斜视两边。
第六是强者的姿势：身体挺直，双腿跏趺坐，双手肘部放在大腿上，用手掌支撑脸颊，眼睛半闭，以下视和上视的方式注视左边的天空冥想。

【English Translation】
Then the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, thig le), as a symbol of the body is the nadis (Tibetan: ལུ་གུ་རྒྱུད, lu gu rgyud). These also abide within the nature of mind (Tibetan: ཙིཏྟ, citta), and arise as the manifestation of the path power. Therefore, the view of clinging to conceptual thought, and speculative views such as wisdom based on words and concepts, are extinguished.
Next is the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ, longs sku): lying face down like a sleeping elephant. Knees and chest touching, toes pointing outwards, elbows propped on the ground, hands supporting the chin, neck stretched upwards, eyes staring intently at the corners of the eyebrows.
The ways in which the expanse of awareness (Tibetan: དབྱིངས་རིག, dbyings rig) arises are the same as above. Next is the posture of the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ, sprul sku) like a hermit: squatting with the body, two shins side by side, soles of the feet on the ground, knees close to the chest, hands embracing the knees.
Back straight, neck slightly raised, eyes looking down, experiencing with half-closed eyes. The ways in which the expanse of awareness arises, the key points of the winds, etc., are the same as above.
Next, experiencing through the seven postures: First is the posture of the Garuda: two soles of the feet touching, body straight. Need to refer to other examples. Vajra fist (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར, rdo rje'i khu tshur) placed at the collarbone, pulling the back of the neck, bending the throat. Left and right eyes focused on the eyebrows, looking straight ahead.
Second is the posture of the fierce tiger: also two soles of the feet touching, Vajra fist placed at the collarbone, pulling the back of the neck, bending the throat. Left and right eyes focused on the eyebrows, looking straight ahead.
Third is the posture of the sage: body posture like a hermit, hands crossed embracing between the two knees, neck slightly raised upwards, staring intently ahead meditating.
Fourth is the posture of the fox: legs squatting side by side, soles of the feet on the ground, hands making fists with thumbs inside, placed on either side of the ankles. Pulling and stretching the shoulders, back straight. Eyes slightly half-closed, squinting to the left and right experiencing.
Fifth is the posture of the vulture: the vajra posture of the legs slightly stretched forward. Hands making fists placed behind at the hips, back straight, pulling the back of the neck, eyes very half-closed, squinting to both sides in a way that the nadis are rotating.
Sixth is the posture of the strong man: body straight, legs in full lotus posture, elbows placed on the thighs, palms supporting the cheeks, eyes half-closed, meditating by looking down and up at the sky on the left.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ། །བདུན་པ་ཆུ་སྲིན་ནི། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀབ་སྟེ། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་དགྱེས་པའི་མིག་ཟུར་ཟིམ་གྱིས་གཡས་ལ་ཁྲིད་དེ་བསྒོམ་མོ། །དེས་ནི་ཟབ་ལམ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་རྐྱང་ཡན་ལག་གི་འདུག་སྟངས་དང་བཅས་ཚར་རོ། །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་རྗེས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་གསུམ་སྟེ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཅའ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་གཟུང་། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་བོ། །དེ་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་དུས་སུ་མི་འགུལ་བ་ཁག་ཆེ་སྟེ། ལུས་མི་འགུལ་བས་མིག་མི་འགུལ། མིག་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ། རྩ་མི་འགུལ་བས་རིག་པ་མི་འགུལ་ཏེ། རླུང་དལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །
57-9-17a
དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྡོད་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་སྡོད་དེ་སྣང་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་ལུས་སྒུལ་བསྐྱོད་བྱ་བ་དང་བྲལ་བར་སྡོད་དེ་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་བྲལ། གསང་བ་རིག་པ་སྡོད་དེ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མི་སྲིད་པའོ། །དེ་ནས་གོམས་པ་མཐུ་བརྟས་པས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་དང་ཟད་པའི་ཚད་ནི། བརྩོན་འགྲུས་རབ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་འགགས། འབྲིང་རྨི་ལམ་དུ་འཁྲུལ་པར་ཤེས། ཐ་མ་ཡང་རྨི་ལམ་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རབ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། འབྲིང་ལུས་བོར་ནས་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་སངས་རྒྱས། ཐ་མའང་མངལ་དུ་མི་འཇུག་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལྔར་སྐྱེས་ནས་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་འོ། །ད་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ་བ་དང་། ནང་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པས་སྐྱེ་ཤི་འདས་གྲོངས་མེད་ཅིང་འབྱུང་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་བ་དང་། གསང་བ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་བཞི་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་ཉམས་ལེན་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ནི་གཞུང་
57-9-17b
ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་རྣམས་མ་ལུས་པར་རྫོགས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་། བཤད་པའི་སྒྲོམ། སྣང་བ་བཞིའི་འཕེལ་ཚད་རྟགས་དང་ཐོབ་ཚད་རྣམས་ནི་གཞུང་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་ཤིང་། འདིར་ནི་དམིགས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་པྲ་ཁྲིད་ཁོ་ན་གཙོར་སྟོན་པས་དོན་དུ་དྲིལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི༑ འཕན་ཡུལ་སྨན་རྩེའི་ཆོས་རྗེ་བསམ་འགྲུབ་རྒྱལ་པོས་གཏེར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལ་གབ་འཁྲུགས་འགའ་རེ་ཡོད་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་དམར་ཁྲིད་རྒྱས་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བྲི་དགོས་ཞེས་ཞུས་པའི་ངོར། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་གསུང་འཛིན་གནས་ལུག

【现代汉语翻译】
第七，水生动物的姿势是：双腿跏趺坐，双手放在膝盖上，身体正直，颈部稍微倾斜，目光稍微向右倾斜，然后进行冥想。这样，关于深道妥噶（Thodrgal）的引导，包括其支分的坐姿，就完成了。
接下来是关于后行口诀的三个方面：以不动摇的三者来奠定基础，以安住的三者来衡量程度，以获得的三者来钉牢。
在修行时，不动摇至关重要：身体不动摇，则眼睛不动摇；眼睛不动摇，则脉不动摇；脉不动摇，则觉性不动摇，因此需要气息缓慢。
如此修行，则会出现安住的三者：外在的六境之显现安住，显现成为助缘；内在的身体安住于没有动作，从而消除妄念之行；秘密的觉性安住，从而不可能产生分别念。
然后，随着习惯的增强，远离和耗尽妄念习气的程度是：上等根器者，梦中的妄念止息；中等根器者，在梦中觉知妄念；下等根器者，梦境也变得吉祥。
如此修行的结果是：上等者，有漏的蕴聚解脱为光明；中等者，舍弃身体后在法性中阴（Bardo）中成佛；下等者，也不再入胎，而是化生于五种化身佛土，无需经历中阴而成佛。
现在，以获得的三者来钉牢：对外在显现获得自在，从而显现解脱为净土；对内在身体获得自在，从而获得大迁转之身，没有生死和迁逝，肉身解脱为光明；对秘密心获得自在，从而断绝妄念习气的相续。
如此获得四种显现之人，其修行证验的次第如何显现，应从经论中详细了解。
至此，龙钦心髓（Klong chen snying thig）的引导全部圆满。关于经续的教证、解释的框架、四种显现的增长程度、证验和获得的程度，应从经论中详细了解。这里主要展示的是口诀引导的实修，因此是精要的总结。
名为《大圆满龙钦心髓引导文——如意宝》的这部著作，是应俄坚巴·白玛（Orgyen Padma）的传承持有者根勒·南嘉（Gyaltsab Namkha）的请求而作，他请求将彭域·曼孜（Phanyul Mentse）的秋吉·桑珠嘉措（Chöje Samdrub Gyalpo）所著的伏藏引导文中存在的一些混淆之处进行整理，撰写一部详细的口传引导。

【English Translation】
Seventh, the posture of the aquatic animal is: legs in full lotus posture, hands placed on the knees, body upright, neck slightly tilted, eyes slightly squinting to the right, and then meditate. Thus, the guidance on the profound path of Thodrgal, including the posture of its limbs, is completed.
Next are the three aspects of the subsequent instructions: establish the foundation with the three immovables, measure the extent with the three abidings, and fix it with the three attainments.
During practice, immovability is crucial: if the body is immovable, the eyes are immovable; if the eyes are immovable, the channels are immovable; if the channels are immovable, the awareness is immovable, thus requiring slow breathing.
By practicing in this way, the three abidings will arise: the appearance of the external six aggregates abides, and appearances arise as aids; the internal body abides without movement, thus eliminating the activity of delusion; the secret awareness abides, thus making it impossible for conceptual thoughts to arise.
Then, as the power of habit increases, the extent of distancing from and exhausting the habitual tendencies of delusion is: for those of superior capacity, the delusion in dreams ceases; for those of intermediate capacity, they recognize delusion in dreams; for those of inferior capacity, even dreams become auspicious.
The result of practicing in this way is: for the superior, the contaminated aggregates are liberated into clear light; for the intermediate, they attain Buddhahood in the Bardo of Dharmata after abandoning the body; for the inferior, they are no longer born from the womb, but are born in the five pure lands of the Nirmanakaya and attain Buddhahood without experiencing the Bardo.
Now, fixing it with the three attainments: by gaining mastery over external appearances, appearances are liberated into pure lands; by gaining mastery over the internal body, one attains the body of great transference, without birth, death, or passing away, and the physical body is liberated into clear light; by gaining mastery over the secret mind, the continuum of habitual tendencies of delusion is severed.
How the stages of realization manifest for a person who has attained these four appearances should be understood in detail from the scriptures.
Thus, the guidance of Klong chen snying thig is completely fulfilled. The scriptural citations, the framework of explanations, the extent of the growth of the four appearances, the signs, and the extent of attainment should be understood in detail from the scriptures. Here, the focus is mainly on the practical instructions of the oral guidance, thus it is a concise summary.
This work, entitled 'The Wish-Fulfilling Jewel: A Guide to the Great Perfection Klong chen snying thig,' was written at the request of Gyaltsab Namkha, the holder of the lineage of Orgyen Padma, who requested that the confusions in the terma guide written by Chöje Samdrub Gyalpo of Phanyul Mentse be compiled into one, and that a detailed oral guide be written.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོས་བྱ་ལོ་འབྲུག་ཟླའི་གནམ་གང་ལ་དཔལ་ལྡན་སྨན་རྩེའི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་པའོ། །དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་གཅིག་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
这是大圆满龙钦宁提的瑜伽士，伏藏师仁钦贝桑波在鸡年龙月的三十日于吉祥曼孜的修行地所著。愿以此功德，使一切众生在一世之中到达原始之地！
（备注：
ས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་（大圆满龙钦宁提）：藏传佛教宁玛派最重要的教法之一，强调直接证悟本初状态。
རྣལ་འབྱོར་པ（瑜伽士）：指修行瑜伽的人。
གཏེར་སྟོན་（伏藏师）：指发掘古代伏藏经典的人。
རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ（仁钦贝桑波）：伏藏师的名字。
བྱ་ལོ་（鸡年）：藏历中的年份。
འབྲུག་ཟླ（龙月）：藏历中的月份。
གནམ་གང་（三十日）：藏历每月三十日。
དཔལ་ལྡན་སྨན་རྩེ（吉祥曼孜）：地名，修行地。
རི་ཁྲོད་（修行地）：指适合闭关修行的场所。
དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་གཅིག་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག（愿以此功德，使一切众生在一世之中到达原始之地）：是一种发愿，希望通过此著作的功德，使所有众生能够迅速证悟成佛。）

【English Translation】
This was written by the yogi of the Great Perfection Longchen Nyingtik, the treasure revealer Rinchen Palzangpo, on the thirtieth day of the Dragon month in the Year of the Bird, at the retreat place of glorious Men Tsa. May all beings, through this merit, attain the primordial ground in one lifetime!
(Notes:
ས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་ (Great Perfection Longchen Nyingtik): One of the most important teachings of the Nyingma school of Tibetan Buddhism, emphasizing direct realization of the primordial state.
རྣལ་འབྱོར་པ (Yogi): Refers to a practitioner of yoga.
གཏེར་སྟོན་ (Treasure Revealer): Refers to a person who discovers ancient hidden scriptures.
རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ (Rinchen Palzangpo): The name of the treasure revealer.
བྱ་ལོ་ (Year of the Bird): A year in the Tibetan calendar.
འབྲུག་ཟླ (Dragon Month): A month in the Tibetan calendar.
གནམ་གང་ (Thirtieth Day): The thirtieth day of each month in the Tibetan calendar.
དཔལ་ལྡན་སྨན་རྩེ (Glorious Men Tsa): A place name, a retreat place.
རི་ཁྲོད་ (Retreat Place): Refers to a place suitable for secluded practice.
དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་ཚེ་གཅིག་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག (May all beings, through this merit, attain the primordial ground in one lifetime): A dedication, hoping that through the merit of this work, all beings may quickly attain enlightenment.)

--------------------------------------------------------------------------------

